| Ninety-eight per cent of former child combatants have rejoined their families with the assistance of the United Nations Children's Fund. | Девяносто восемь процентов детей, являвшихся комбатантами, воссоединились со своими семьями при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
| One of its first tasks was to investigate the circumstances surrounding the disappearance of over 2,000 people reported as missing by their families. | Одна из его первоочередных задач состояла в расследовании обстоятельств исчезновения более 2000 человек, объявленных их семьями пропавшими без вести. |
| Our thoughts go out to them and to their families. | Наши мысли с ними и их семьями. |
| In Sarajevo, I also met families of victims of the Srebrenica genocide. | В Сараево я встретилась также с семьями жертв геноцида в Сребренице. |
| Mostly, the Nepalese live in closely knit families which play a very important role in their life. | Большинство непальцев живут тесно сплоченными семьями, которые играют важную роль в их жизни. |
| Secondly, the National Family Services Division was established in 1990 to address issues concerning families and children. | Во-вторых, в 1990 году был создан Национальный отдел по оказанию услуг семьям для решения проблем, связанных с семьями и детьми. |
| Whatever men earned had to be shared with their families, whereas a woman personally owned whatever she earned or brought to a marriage. | Весь свой заработок мужчины должны делить со своими семьями, в то время как женщины лично распоряжаются своим собственным заработком, а также владеют тем имуществом, которое имелось у них на момент вступления в брак. |
| In most cases, displaced persons have left the villages or small townships individually, with their families or in small groups. | В большинстве случае перемещенные лица покидали деревни и поселки семьями или небольшими группами. |
| Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. | Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами. |
| Reunification of separated minors with their families. | Воссоединение беспризорных несовершеннолетних детей со своими семьями. |
| Special efforts have been made to take care of their special needs and to make it possible for them to live with their families. | Особое внимание уделяется удовлетворению их особых потребностей и созданию для них возможностей жить вместе со своими семьями. |
| Counselling and therapy were also given to young offenders' families. | С семьями несовершеннолетних правонарушителей проводятся разъяснительные беседы и сеансы психотерапии. |
| The best solution for neglected children was reunification with their families. | Наилучшим решением для потерявших убежище детей является воссоединение со своими семьями. |
| Many of them were initially denied access to medical treatment and to their families. | Первоначально многим из них не было разрешено обратиться за медицинской помощью и связаться со своими семьями. |
| It would therefore be inappropriate to assign staff and their families to those locations. | Таким образом, направлять сотрудников с их семьями в эти места службы представляется нецелесообразным. |
| A further 103 young adults participated in basic teacher training before being reunified with their families in Bor and Bahr Al Ghazal. | Еще 103 юноши и девушки прошли начальную педагогическую подготовку, после чего они воссоединились со своими семьями в Боре и Бахр-эль-Газале. |
| In the turmoil of conflict and flight, children easily become separated from their families and caretakers. | В хаотических условиях конфликта и бегства дети нередко разлучаются со своими семьями и ухаживающими за ними лицами. |
| The prisoners-of-war were transported to Banja Luka and reunited with their families. | Пленные были доставлены в Баня-Луку и воссоединились со своими семьями. |
| Once released, these children are given special care until reunification with their families is possible. | После освобождения этим детям обеспечивается особый уход, пока не станет возможным воссоединение с их семьями. |
| Each cluster will have a newly appointed coordinator who will work with families and teachers in the area. | Для каждой группы будет назначен координатор, который будет осуществлять работу с семьями и преподавателями в соответствующем районе. |
| UNHCR, together with other actors concerned, managed to reunite more than half of them with their families within 24 hours. | УВКБ вместе с другими партнерами удалось обеспечить воссоединение более половины из них со своими семьями в течение 24 часов. |
| In spite of that, 98 children had been found by this private organization and reunited with their families in 10 different countries. | Несмотря на это, указанная частная организация установила местонахождение 98 детей и способствовала их воссоединению с семьями в 10 различных странах. |
| The delegation also regrets that the Government did not establish any contact with the families concerned before the Working Group visited Yemen. | Делегация сожалеет также о том, что правительство не установило контактов с соответствующими семьями до посещения Рабочей группой Йемена. |
| Many children have been separated from their families and several hundreds recruited by all sides of the conflict. | Многие дети разлучены со своими семьями, а несколько сотен детей были завербованы всеми сторонами конфликта. |
| Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. | Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |