| The Mission also met with families of the missing and detained people. | Миссия также встречалась с семьями пропавших без вести и задержанных лиц. |
| Prisoners of war must be provided the possibility to communicate with their families as stipulated by the Geneva Convention. | Военнопленным должна быть обеспечена возможность общаться с семьями, как это предусмотрено Женевской конвенций. |
| The Government indicated that it has helped to reunite many of the women with their families. | Правительство отметило, что оно способствует воссоединению многих из этих женщин со своими семьями. |
| Mediation between couples and families is offered and, in some instances, cases are referred for criminal investigation. | Для урегулирования взаимоотношений между супружескими парами и семьями предлагаются посреднические услуги, и в некоторых случаях дела передаются для проведения уголовного расследования. |
| Many schools in Ampara, Mannar, Trincomalee, Kilinochchi and Mullaitivu were also affected by hosting displaced families since November 2006. | Многие школы в Ампаре, Маннаре, Тринкомали, Килиноччи и Муллайтиву с ноября 2006 года также были заняты перемещенными семьями. |
| Preventing the separation of children from their families and providing professional services to maintain family unity should therefore be a priority. | В связи с этим первоочередной задачей являются предотвращение разлучения детей со своими семьями и оказание профессиональных услуг для сохранения единства семьи. |
| Her Government was hoping that integration in the European Union would make it easier for Moldovan migrants to maintain contact with their families. | Правительство Молдовы надеется, что вхождение в Европейский союз облегчит контакты мигрантов из Молдовы со своими семьями. |
| Such issues relating to the education of children are significant for the decisions of displaced families considering a return to their former homes. | Такие вопросы, касающиеся обучения детей, имеют важное значение для принятия решений перемещенными семьями, которые думают о возвращении в свои родные места. |
| Our Government closely collaborates with civil society actors, non-governmental organizations, economic and research institutions and people living with HIV/AIDS and their families. | Наше правительство тесно взаимодействует с представителями гражданского общества, неправительственными организациями, экономическими и исследовательскими учреждениями, людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и их семьями. |
| Despite considerable efforts, 300 unresolved cases of Timorese children separated from their families in 1999 still demand attention. | Несмотря на предпринятые серьезные усилия, остаются неурегулированными 300 дел, связанных с тиморскими детьми, которые были разлучены со своими семьями в 1999 году. |
| Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families. | Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие. |
| It prevents them from maintaining normal relations with their families in Cuba. | Она лишает их возможности поддержания нормальных отношений со своими семьями на Кубе. |
| It is, however, crucial that these children be given adequate assistance to facilitate their reintegration into their families and communities. | Вместе с тем крайне важно оказать этим детям надлежащую помощь, чтобы содействовать их реинтеграции со своими семьями и общинами. |
| They suffered the emotional harm which resulted from being separated from their parents or families. | Разлука с родителями или семьями наносит им эмоциональный ущерб. |
| Each year, personal contacts had thus been established between 50 Czech and 50 immigrant families. | Каждый год таким образом устанавливались личные контакты между 50 чешскими семьями и 50 иммигрантскими семьями. |
| All these children have since been reintegrated into their families and communities. | Впоследствии все эти дети были воссоединены со своими семьями и общинами. |
| From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. | Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями. |
| The main responsibility of the child welfare service is to follow the endangered families with attention and to prevent and manage crisis. | Основной обязанностью этой службы является внимательное наблюдение за проблемными семьями и предотвращение и урегулирование кризисных ситуаций. |
| It has worked with approximately 500 families, of which about 265 have been successfully reintegrated. | Она провела работу приблизительно с 500 семьями, из которых 265 благополучно воссоединились. |
| A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. | Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
| The delegation met with numerous high-ranking public officials, as well as with NGOs and families of the disappeared. | Делегация встретилась со многими высокопоставленными официальными лицами, а также с неправительственными организациями и семьями исчезнувших лиц. |
| The Working Group looks forward to maintaining its improved ability to act as an effective channel of communication between Governments and families or representatives of victims. | Рабочая группа рассчитывает сохранить улучшенную возможность работать в качестве эффективного канала связи между правительствами и семьями или представителями жертв. |
| The information detailed the efforts carried out by the families of the victims to learn the whereabouts of their disappeared relatives. | В этой информации содержатся сведения об усилиях, прилагаемых семьями жертв по выяснению местонахождения их исчезнувших родственников. |
| Women are not given a choice in those arrangements; they are considered property to be exchanged between families. | Женщинам в таких вопросах не оставляют права выбора; их рассматривают в качестве объектов собственности, обмениваемых между семьями. |
| Sometimes, daughters and sisters are used to settle disputes between families. | Иногда дочери и сестры используются для того, чтобы уладить споры между семьями. |