At least 6 million children have become permanently disabled or seriously injured and more than 1 million have been orphaned or separated from their families. |
По меньшей мере 6 миллионов детей остались на всю жизнь инвалидами или получили серьезные увечья и более одного миллиона остались сиротами или были разлучены со своими семьями. |
Many reports have shown that it is particularly difficult for child soldiers to be accepted by their families and communities due to the atrocities they were forced to commit during times of conflict. |
Согласно многочисленным сообщениям, именно дети-солдаты с трудом принимаются их семьями и общинами вследствие тех злодеяний, которые их заставляли совершать в период конфликтов. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. |
Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
It determined every aspect of their lives, including whether they lived or died, could bury their dead, own a home, buy food, work, receive medical care, go to school, travel, or even be with their families. |
Этот режим определяет все сферы их существования, в том числе возможность жить или умереть, похоронить своих близких, иметь дом, покупать продукты, работать, получать медицинскую помощь, ходить в школу, совершать поездки и даже быть со своими семьями. |
Here, the benefit from government spending on education goes to women significantly more than in the basic variant, where men enjoyed a slight advantage; this is due in part to the use of educational provisions by single-parent families. |
В данном случае услуги, которые получают женщины от расходов на образование, являются значительно большими по сравнению с базовым вариантом, в случае которого мужчины пользуются незначительным преимуществом; это частично обусловлено использованием образовательных услуг семьями с одним родителем. |
The notion of family has been considered in relation to migrant workers as follows: "Internal laws of the labour-importing countries generally do not distinguish between the families of natives and those of foreigners. |
Применительно к трудящимся-мигрантам понятие семьи было проанализировано следующим образом: «В национальных законах стран-импортеров рабочей силы, как правило, не проводится разграничения между семьями своих жителей и семьями иностранцев. |
(a) Providing pupils with free or reduced-price lunches and issuing tickets for food purchasing for pauper families; |
а) предоставление ученикам бесплатных обедов или обедов по сниженным ценам и распределение купонов на приобретение продуктов питания малоимущими семьями; |
The migration authority had a broad mandate to reunite young migrants with their families, even if they had reached the age of majority, if they so wished. |
Миграционные власти располагают широкими полномочиями в плане воссоединения молодых мигрантов с их семьями, даже если они достигли совершеннолетия, но хотят этого. |
Girls who were abducted and forced to live with their abductors have, in some cases, been rejected by their families, while others continue to live with these ex-combatants against their will. |
Девушки, подвергшиеся похищению и принужденные к сожительству со своими похитителями, в некоторых случаях отвергаются их собственными семьями, в то время как другие продолжают жить с этими бывшими комбатантами против своей воли. |
The Committee is concerned that these children, once they are separated from their families, are forced to work or beg in the Dominican Republic. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что после разлучения с семьями этих детей вынуждают заниматься попрошайничеством или заставляют работать в Доминиканской Республике. |
They are placed in various institutions; psychologists, physicians, and teachers work with them; work is also done with the families of the juveniles. |
Они помещаются в разные учреждения, с ними работают психологи, врачи, педагоги, проводится работа с семьями несовершеннолетних. |
With these provisions, Venezuela notes that it has established a legislative mechanism to prevent the separation of children from their families and to close any loopholes that would allow crimes infringing the rights of the child. |
Венесуэла отмечает, что благодаря этим положениям создан правовой механизм, позволяющий предупредить разлучение детей с семьями и закрыть любые лакуны, которые допускали бы совершение преступлений, ущемляющих права детей. |
The High Commissioner is very concerned to note that more than three years after the conflict in Timor-Leste, some 750 Timorese children continue to remain separated from their families. |
Верховный комиссар с глубокой озабоченностью отмечает, что сегодня, более чем через три года после окончания конфликта в Тиморе-Лешти, около 750 тиморских детей по-прежнему остаются разлученными с их семьями. |
Accordingly, the High Commissioner again calls upon the Government of Indonesia and relevant donors to exert all possible pressure on these institutions and individuals to reunite the children with their families. |
В связи с этим Верховный комиссар вновь призывает правительство Индонезии и соответствующих доноров оказать все возможное давление на такие учреждения и отдельных лиц в интересах обеспечения воссоединения детей с их семьями. |
In this connection, the Special Rapporteur noted the proposal by CEAWC to establish a safe corridor for the reunification of abductees with their families, which would be less expensive than using planes. |
В этой связи Специальный докладчик отметил предложение КИСПЖД создать коридор безопасности для воссоединения жертв похищений со своими семьями, который обошелся бы дешевле авиарейсов. |
During her visit to Kisangani, the Special Rapporteur spoke with the families of victims of the massacres in Mangobo, who told her that they could be subjected to reprisals at any time. |
В ходе посещения Кисангани Специальный докладчик встречалась с семьями жертв массовых расправ в округе Монгоба, которые говорили ей о том, что в любой момент они могут стать объектом репрессий. |
Moreover, the Working Group notes that the deprivation of liberty suffered by those individuals for over nine months is demonstrated by their isolation in one or more secret locations where they have had no contact whatsoever with lawyers or their families. |
Кроме того, Рабочая группа отмечает, что факт лишения свободы указанных лиц в течение девяти месяцев подтверждается их изолированным содержанием в одном или нескольких секретных местах, где у них нет какой-либо связи с адвокатами и со своими семьями. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported that thousands of Timorese persons were forcibly deported during 1999, with an estimated 1,200 to 2,000 children being separated from their families and placed in orphanages or with Indonesian guardians. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что тысячи восточнотиморцев были принудительно депортированы в течение 1999 года, причем, согласно оценкам, 1200 - 2000 детей оказались разлучены со своими семьями и были помещены в приюты или в семьи индонезийских опекунов. |
Stronger partnerships were forged to advocate against drugs together with local communities, families, sports organizations, private companies, non-governmental organizations and the media. |
С местными общинами, семьями, спортивными организациями, частными компаниями, неправительственными организациями и средствами массовой информации налажено более тесное сотрудничество в целях противодействия наркотикам. |
Recent State practice suggests that a State responsible for accidentally shooting down a foreign aircraft will not require the exhaustion of local remedies as a precondition for claims brought against it by the families of victims. |
Практика государств в последнее время указывает на то, что государство, несущее ответственность за неумышленно сбитие иностранного летательного аппарата, не будет требовать исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия применительно к искам, возбужденным против него семьями жертв. |
(b) Accelerate and expand initiatives to reunite children with their families and communities;. |
Ь) ускорить и расширить деятельность по осуществлению инициатив, направленных на воссоединение детей со своими семьями и общинами; |
Welcoming the efforts exerted by the United Nations High Commissioner for Refugees to reunite refugees with their families, |
приветствуя усилия, прилагаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях обеспечения воссоединения беженцев со своими семьями, |
Foster care was provided either by "maternal assistants", both male and female, on a salaried basis, or by families whose income derived from other jobs. |
Уход за приемными детьми осуществляется либо «материнскими помощниками» - как мужчинами, так и женщинами, получающими оклад, либо семьями, которые получают доход от других занятий. |
It is also important to point out that as well as families, communities, organisations and associations play a relevant role when providing support and informal care. |
Также важно отметить, что наряду с семьями общины, организации и ассоциации играют важную роль по оказанию поддержки и неформального ухода. |
Article 126 of the Family Code recognizes the right of each pre-marriage partner to decide, after consulting both families, to break up the pre-marriage. |
В статье 126 Семейного кодекса признается право лиц, заключивших предварительный брак, на принятие решения о расторжении предварительного брака после согласования с обеими семьями. |