The Committee further recommends that the State party review its standards and procedures in the asylum process to ensure consistency with international standards and to introduce special procedures for refugee children, especially those separated from their families. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику пересмотреть свои стандарты и процедуры в сфере режима предоставления убежища для обеспечения их соответствия международным нормам и введения в действие специальных процедур для детей-беженцев, и в особенности детей, разлученных со своими семьями. |
As people fled for their lives, over 350,000 were displaced from their homes and communities, and many individuals were separated from their families, including thousands of children, who still do not know the whereabouts of their parents. |
Поскольку люди бежали, спасая жизнь, более 350000 человек оказались в положении перемещенных лиц, побросав дома и общины, многие были разлучены со своими семьями, включая тысячи детей, которые до сих пор не знают о местонахождении своих родителей. |
At the time of DHS in Timor-Leste, two thirds of women with six or more children expressed a desire to have still more children, with little or no perceived disadvantage associated with having large families. |
Во время проведения ОДЗ в Тиморе-Лешти две трети женщин, имеющих шесть или более детей, выразили желание не останавливаться на этом, практически не осознавая тех трудностей и проблем, которые связаны с крупными семьями. |
In May 2007, successful coordination between the Northern and Southern Sudan disarmament, demobilization and reintegration commissions facilitated the release of 25 children from SPLA in Bentiu, Southern Sudan, and their reunification with their families in Northern Sudan. |
В мае 2007 года благодаря успешной координации деятельности комиссий Северного и Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции было оказано содействие освобождению 25 детей из НОАС в Бентиу, Южный Судан, и их воссоединению с их семьями в Северном Судане. |
Furthermore, the creation of centres of pedagogical support of Roma children and counselling of their families is scheduled, so as to support their school attendance and to reinforce the relations of the Roma family with school. |
Кроме того, намечается создание центров педагогической поддержки детей рома и оказания консультативной помощи их семьям в целях стимулирования школьной посещаемости и укрепления связей между семьями рома и школой. |
The Committee is concerned that many municipalities do not provide sufficient protection from disease in health services for asylum-seekers, refugees and persons reunified with their families. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что во многих муниципалитетах не обеспечивается достаточная защита от заболеваний в учреждениях здравоохранения для лиц, просящих убежища, беженцев и лиц, воссоединившихся со своими семьями |
The State party must ensure that all of its practices are consistent with the provisions of article 9 of the Covenant and that detainees have access to counsel and are permitted to contact their families from the moment of apprehension. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы вся его практика соответствовала положениям статьи 9 Пакта и чтобы задержанные имели доступ к адвокату и могли поддерживать контакты со своими семьями с момента ареста. |
In northern Sudan, 25 children were demobilized and reunited with their families, while in southern Sudan over 250 demobilized children are participating in reintegration programmes. |
В северном Судане было демобилизовано 25 детей, которые воссоединились со своими семьями, а в южном Судане было демобилизовано свыше 250 детей, которые в настоящее время участвуют в программах реинтеграции. |
The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. |
Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
A component of the overall programme targets older persons age 70 and above living with their families, providing a monthly grant to cover the costs of medical services to older persons. |
Один из элементов общей программы затрагивает престарелых лиц в возрасте 70 лет и выше, живущих со своими семьями, и предусматривает выплату ежемесячных пособий для покрытия расходов на медицинское обслуживание пожилых лиц. |
Pursuant to the Child Protection Act all child protection authorities and all other authorities dealing with endangered families are obliged to notify the competent child welfare service of the endangering circumstance. |
По смыслу Закона о защите детей, все органы по охране детства и все другие органы, занимающиеся проблемными семьями, обязаны уведомлять компетентную службу социальной помощи детям при наличии угрожающих обстоятельств. |
As regards the demobilised child combatants who had not been able to re-unite with their families or communities, some of them remained with their former commanders and were subsequently recruited to join militias to fight in Côte d'Ivoire. |
Что касается демобилизованных детей-комбатантов, которым не удалось воссоединиться со своими семьями и общинами, то некоторые из них остались со своими бывшими командирами и впоследствии были завербованы в число ополченцев для ведения боевых действий в Кот-д'Ивуаре. |
With regard to post-conflict situations, special attention should be given to ensuring that all children are included in all disarmament, demobilization and reintegration processes and that their specific needs, such as medical support, education and reunification with their families, are being addressed. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то особое внимание следует уделять обеспечению охвата процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции всех детей, а также удовлетворению их особых потребностей в таких вопросах, как медицинская помощь, образование и воссоединение с их семьями. |
(...) Encourage educational efforts by families and by schools and other educational institutions concerning human rights and values linked to the fight against trafficking in persons; |
(...) поощрять предпринимаемые семьями, а также школами и другими учебными заведениями усилия в области образования по правам человека и ценностям, связанным с борьбой против торговли людьми; |
Muhammad Atta, Zacharias Moussaoui, and Kamel Daoudi were "born again" in Marseilles, London, and Montreal, not in Egypt or Morocco (and they all broke ties with their families). |
Мохаммед Атта, Закариас Муссауи и Камель Дауди "возродились" в Марселе, Лондоне и Монреале, а не в Египте или Марокко (и все они порвали связи со своими семьями). |
With a view to effecting the necessary changes in behaviour and practice, UNICEF had been fostering close partnerships with community groups, families, young people, care providers and those with HIV/AIDS. |
В целях внесения необходимых изменений в модели поведения и практику ЮНИСЕФ налаживает тесные партнерские отношения с общинными группами, семьями, молодежью, лицами, обеспечивающими уход, и лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом. |
By April 1998, more than 18,000 of these children had been reunited with their families, while roughly 6,000 remain in 48 institutions across the country of origin awaiting reunions. |
К апрелю 1998 года более 18000 из этих детей были воссоединены со своими семьями, а примерно 6000 остаются в 48 детских учреждениях в стране происхождения, ожидая воссоединения со своими семьями. |
In Mombasa, the Special Rapporteur visited the Grandsons of Abraham Rescue Centre for Boys, which picks up boys from the streets, provides them food and temporary shelter with the objective of reuniting the children with their families. |
В Момбасе Специальный докладчик посетила "центр спасения" для мальчиков "Внуки Авраама", сотрудники которого подбирают детей на улицах, кормят их и дают временный приют с целью последующего воссоединения с семьями. |
A project run by the Norwegian Federation of Organizations of Disabled People has established contact with approximately 100 families with an immigrant background who have disabled family members, with the aim of raising awareness and providing information about the rights of persons with disabilities and the services available. |
Норвежская федерация организаций инвалидов осуществляет проект, в рамках которого налажены контакты примерно со 100 семьями иммигрантов, в которых имеются инвалиды, с целью повышения осведомленности и информирования о правах инвалидов и предоставляемых им услугах. |
Hence, the problem of children in armed conflict - despite efforts to prevent their recruitment and to ensure their demobilization and reunification with their families, their protection from systematic violence and their psychological reintegration into their homes and communities. |
Отсюда проблема детей в условиях вооруженных конфликтов - несмотря на усилия по предотвращению их вербовки и по обеспечению их демобилизации и воссоединения с семьями, их защиты от систематического насилия и их психологической реинтеграции в жизнь общества у себя на родине. |
The revolution in communications (Internet, cellular phones) that informs would-be migrants of opportunities outside their home countries and allows them to keep in touch with families and communities left behind |
революция в области коммуникаций (интернет, сотовые телефоны), благодаря чему потенциальные мигранты получают информацию о возможностях, существующих за пределами их родных стран, и могут поддерживать контакты с оставленными семьями и общинами; и |
One such practice is for the police authorities of one country to hand over persons to their counterparts in other countries without the intervention of a judicial authority and without any possibility for the persons concerned to contact their families or their lawyers. |
Одним из примеров такой практики является передача полицейскими властями одной страны своим коллегам из других стран тех или иных лиц без участия судебного органа и без предоставления соответствующим лицам какой-либо возможности связаться со своими семьями или адвокатами. |
The question of consultation with families and others could not be resolved in the context of draft article 4 but could be considered under other specific articles or under the preamble. |
вопрос о проведении консультаций с семьями и другими лицами не может быть решен в контексте проекта статьи 4, но его можно было бы рассмотреть в рамках других конкретных статей или преамбулы. |
Social housing means non-profit municipal dwellings rented out in accordance with the procedure for the calculation of rent established by the Government, which are intended for the accommodation of low-income persons and families under the conditions established by law. |
Социальное жилье это некоммерческое муниципальное жилье, сдаваемое в аренду по ставкам, рассчитываемым в соответствии с порядком, устанавливаемым правительством, которое предназначено для заселения на устанавливаемых законом условиях лицами и семьями с низкими доходами. |
According to article 5 of the Code, children deemed to be engaging in "irregular conduct" include street children, children who have committed violent crimes, and children who have been abandoned or abused by their families. |
Согласно статье 5 этого Кодекса к детям, отличающимся "неправильным поведением", относятся беспризорные дети, совершившие насильственные преступления, а также дети, оставленные своими семьями или подвергшиеся злоупотреблением со стороны родных. |