Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
In Liberia, UNICEF supported the establishment of a child protection group of more than 40 NGOs, as well as a task force which has already reunified over 100 children with their families. В Либерии ЮНИСЕФ поддержал создание группы по вопросам защиты детей в составе представителей более 40 НПО, а также целевой группы, которая уже обеспечила воссоединение более 100 детей с их семьями.
The Committee notes the recent agreements signed between the State party and UNHCR for the return of refugees, many of them children, and welcomes the large number of children who have been reunited with their families over the past years. Комитет отмечает недавно заключенные соглашения между государством-участником и УВКБ по вопросу о возвращении беженцев, многие из которых являются детьми, и приветствует тот факт, что за последние несколько лет значительное число детей воссоединились со своими семьями.
The Section also encourages police personnel, welfare officers and specialized agencies to interact regularly, in the spirit of community policing, with local communities and families with a view to promoting the interests of children. Секция также призывает сотрудников полиции, социальных работников и органы, занимающиеся вопросами детей, при осуществлении патрулирования в общинах регулярно взаимодействовать с местными властями и семьями в целях защиты интересов детей.
It is estimated that in 2008, some 633 million workers (21.2 per cent of the workers in the world) lived with their families on less than $1.25 per person per day. По оценке, в 2008 году примерно 633 млн. работников (21,2 процента работающих в мире) жили со своими семьями менее чем на 1,25 долл. США на человека в день.
Approximately 1.3 million people are living in tents and makeshift shelters, and approximately half a million children, many of them unaccompanied or separated from their families, are deemed to be extremely vulnerable. Примерно 1,3 миллиона человек живут в палатках и временных постройках, и особенно уязвимыми считаются дети, которых насчитывается полмиллиона и многие из которых остались без родительского присмотра или были разлучены с семьями.
In addition, under the International Labour Organization (ILO) Supplementary Understanding complaints mechanism for the elimination of forced labour, a total of 44 under age recruits were verified as discharged and reunited with their families in 2009. Кроме того, в соответствии с механизмом подачи жалоб, предусмотренным в Дополнительном меморандуме Международной организации труда (МОТ) о понимании относительно запрещения принудительного труда, 44 малолетних новобранца были уволены и объединены с их семьями в 2009 году.
Finally, and on a more personal note, I would like to take this opportunity to offer my very best wishes to all for a wonderful holiday season and the occasion to spend a well-deserved break from our work with our families and friends. В заключение я хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы от себя лично пожелать всем всего наилучшего в связи с этими прекрасными праздниками и возможностью провести наш вполне заслуженный отдых от нашей работы с нашими семьями и друзьями.
Girls are given into marriage, often against their will and in exchange for a dowry, in order to settle the family's debts, to acquire land or even to settle disputes between families or clans. Девочек выдают замуж, нередко против их воли и за приданое, чтобы оплатить долги семьи, получить землю или разрешить тяжбы между семьями или кланами.
In its resolution 63/183, the General Assembly requested States to pay the utmost attention to cases of children reported missing in connection with armed conflicts and to take appropriate measures to search for and identify those children and to reunite them with their families. В своей резолюции 63/183 Генеральная Ассамблея просила государства уделять самое пристальное внимание случаям, когда дети числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами, и принимать соответствующие меры для розыска и установления личности этих детей и их воссоединения с их семьями.
With regard to missing persons, Greece has established a working group which cooperates with a related group in Cyprus to contact the relatives of the families of the missing. Для решения проблемы пропавших без вести лиц Греция учредила рабочую группу, которая, сотрудничая с соответствующей группой на Кипре, связывается с родственниками и семьями пропавших без вести.
Such training may be developed in consultation with relevant non-governmental organizations, migrant domestic workers and their families, and recognized and reliable recruitment agencies, and could cover: Такие программы подготовки могут быть разработаны на основе консультаций с соответствующими неправительственными организациями, трудящимися-мигрантами и их семьями, а также признанными и надежными агентствами по найму и могут охватывать:
Pursuant to Article 10 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Labor Migration" of October 28, 1999, it is prohibited to put restriction to unification of the labor migrants with their families. В соответствии со статьей 10 Закона Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" от 28 октября 1999 года, введение ограничений на воссоединение тружеников-мигрантов с их семьями запрещается.
It is further concerned at the high number of children separated from their biological families and the inefficiency of measures to enhance parents' capacities for the performance of their child-rearing responsibilities, prevent separation and encourage family reintegration. Он также озабочен высокими показателями числа детей, разлученных со своими биологическими семьями, и неэффективностью мер, призванных помочь родителям в вопросах воспитания своих детей, предотвратить распад семей и способствовать процессам восстановления семей.
It sets out how local health boards, health and social care and well-being partnerships, and children and young people partnerships can work together with young people and their families. В нем изложены принципы того, как местные советы по здравоохранению, партнерства в области обеспечения медицинской и социальной помощи и благополучия и партнерства детей и молодых людей могут совместно работать с молодыми людьми и их семьями.
Mediation between partners as well as between parents and children and families; посредничество между партнерами, а также между родителям и детьми и семьями;
There has been no reduction in the huge gaps in schooling in terms of access, achievement and learning as determined by families' socio-economic level, rural or urban origin and ethnicity Не было достигнуто сокращения огромных разрывов, существующих в системе школьного образования в том, что касается доступа к образованию, результатов и уровня обучения, между семьями с различным социально-экономическим положением, жителями сельских и городских районов и представителями различных этнических групп.
In particular, I would like to thank the Government of Burundi, the leadership of FNL and other members of the international community who all contributed to this very encouraging step towards the release of all children associated with FNL and their reunification with their families. В частности, я хотел бы поблагодарить правительство Бурунди, руководство НОС и других членов международного сообщества, все из которых содействовали осуществлению этого важного шага на пути к освобождению всех детей, связанных с НОС, и их воссоединение с семьями.
(b) Effectively identify those children potentially adoptable and, having explored the possibility to maintain the link with their families, expedite the adoption process; Ь) эффективно выявлять детей, которые потенциально могут быть усыновлены/удочерены, и, изучив возможность сохранения их связей со своими семьями, ускорить процесс усыновления/удочерения;
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети;
Although doctors visit most children with special needs living with their families, these children do not have access to, among other things, education and rehabilitation services, day-care services or vocational and practical training. В то время как большинство детей с ограниченными возможностями, проживающих со своими семьями, посещают врачи, эти дети не имеют доступа к образовательным и реабилитационным услугам, дневному уходу, профессиональным и жизненно необходимым навыкам или другим услугам.
The child protection sub-cluster has been very active in advocating protection issues relating to children during the return, as well as guidelines for the return of children separated from their families. Подгруппа по вопросам защиты детей очень активно добивается учета этих вопросов в процессе возвращения, а также разработала руководящие принципы, касающиеся возвращения детей, разлученных со своими семьями.
The Special Representative visited Kabul and met with President Karzai, key Ministers, ISAF, NATO, representatives of international and Afghan non-governmental organizations, members of the Country Task Force for Monitoring and Reporting, and a number of children and families affected by the conflict. Специальный представитель посетила Кабул и встретилась с президентом Карзаем, основными министрами, МССБ, НАТО, представителями международных и афганских межправительственных организаций, членами страновой целевой группы по мониторингу и отчетности и несколькими детьми и семьями, затронутыми конфликтом.
Over the course of the LRA's existence, more than 12,000 combatants and abductees have left the LRA's ranks and have been integrated and reunited with their families through Uganda's Amnesty Commission. За время существования ЛРА более 12000 комбатантов и лиц, похищенных ЛРА, покинули ее ряды и были интегрированы в общество и воссоединены со своими семьями благодаря усилиям угандийской Комиссии по амнистии.
361.11. Utilization of television to increase the effectiveness of the education system, and its use in various areas such as distance and unofficial learning, teacher training, in-service training courses, and cultural communication with students and their families. 361.11 Использование средств телевидения для повышения эффективности системы образования, а также для применения в различных областях, например, в заочном и неофициальном обучении, повышении квалификации преподавателей, в очных подготовительных курсах и для культурного обмена между студентами и их семьями.
Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации.