The report contains an analysis of ways and means to promote and protect the human rights of migrant children, including unaccompanied children or those separated from their families, with a focus on the risks faced by adolescents. |
В докладе содержится анализ путей и способов поощрения и защиты прав человека детей-мигрантов, включая несопровождаемых детей или детей, разлученных со своими семьями, с уделением особого внимания рискам, с которыми сталкиваются подростки. |
A total of 38,498 children (16,942 boys and 21,556 girls) affected by conflict have been reached with child protection services and 303 of 4,580 registered unaccompanied and separated children have been reunited with their families. |
В общей сложности 38498 детей (16942 мальчика и 21556 девочек), пострадавших в результате конфликта, охвачены услугами по защите детей, а из 4580 беспризорных и разлученных с родителями детей 303 ребенка были воссоединены с их семьями. |
In response to a request by the Executive Office, PDES undertook an assessment of the confidence-building measures between Sahrawi refugees in the Tindouf camps in Algeria and Sahrawi families in Western Sahara in June 2013. |
В ответ на просьбу Административной канцелярии СРПО в июне 2013 года провела оценку мер по укреплению доверия между беженцами сахрави в лагерях в Тиндуфе в Алжире и семьями сахрави в Западной Сахаре. |
It would safeguard human rights and democracy, would enable all Saharans to exercise their full democratic rights and freedoms and would allow them to be reunited with their families after decades of enforced separation. |
Это станет гарантией прав человека и демократии, обеспечит всем сахарцам возможность в полной мере осуществлять их демократические права и свободы, а также позволит им воссоединиться со своими семьями после десятилетий насильственного разделения. |
Girls often have no control over their destiny, and their lower status makes them more likely to be voluntarily sold by their families; |
Зачастую девочки не могут распоряжаться своей жизнью, и из-за их более низкого статуса возрастает вероятность того, что они будут проданы их же семьями; |
The subjects addressed in the groups are computer use, psychology, foreign languages, work with minors, legal issues, work with young families, cooking, sewing, and emergency medical aid. |
В данных Центрах открыты кружки компьютерной грамотности, психологии, иностранных языков, работы с несовершеннолетними, юридической консультации, работы с молодыми семьями, кулинарии, шитья, оказание первой медицинской помощи. |
The focus of these activities has been tolerance, non-discrimination and prevention of bullying at schools, as well as the cooperation between Roma families and schools. |
Основное внимание в ходе этих мероприятий уделяется вопросам терпимости, недискриминации и предупреждения издевательств в школьной среде, а также вопросам сотрудничества между семьями рома и школами. |
The regulations stipulate that employers must pay these employees monthly wages, treat them with respect, allow them to telephone their families overseas, pay for their travel, provide them with health-care coverage and allow them to practise their religion. |
В положениях предусмотрено, что наниматели обязаны выплачивать таким работникам месячное жалование, относиться к ним с уважением, позволять им общаться по телефону со своими семьями за рубежом, оплачивать их проездные расходы, оформить на них медицинскую страховку и позволять им практиковать свою религию. |
Many women domestic workers in the region - domestic work accounts for about one third of all female employment in Asia - are denied labour rights, separated from their families and routinely abused and exploited. |
Многие женщины в регионе, работающие домашней прислугой (в секторе домашней работы заняты около трети всех работающих женщин в Азии), не имеют трудовых прав, разлучены со своими семьями и обычно подвергаются насилию и эксплуатации. |
The aim of the five-year pilot project Selection of Qualified Foreign Workers, which has been implemented since 2003, is to attract to the Czech Republic foreign experts who can fill the labour market gaps and who can integrate with their families into the Czech society. |
С 2003 года осуществляется рассчитанный на пять лет пилотный проект "Привлечение квалифицированных иностранных работников", который преследует цель привлечь в Чешскую Республику иностранных специалистов, которые способны заполнить бреши на рынке труда и вместе со своими семьями интегрироваться в чешское общество. |
Of those, 536 children were still recorded as disappeared, 389 cases had been solved and 239 children had been reunited with their families. |
В 536 случаях пропавшие так и не были обнаружены, 389 дел были раскрыты, и в 239 случаях произошло воссоединение пропавших детей с их семьями. |
The source states Hasnaoui was questioned for many hours about his journalistic activities, coverage of certain events, political beliefs, activities as a human rights defender and contact with the families of detainees accused of belonging to Salafia Jihadia. |
Источник отмечает, что в течение многих часов г-на эль-Хаснауи допрашивали о его журналистской деятельности, освещении некоторых событий, о его политических убеждениях, а также правозащитной деятельности и контактах с семьями задержанных по обвинению в принадлежности к организации "Салафия джихадия". |
Algeria and the Frente Polisario must provide the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with unhindered access to the camps, and the refugees there should be allowed to rejoin their families in Morocco, Mauritania and elsewhere. |
Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО должны предоставить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) беспрепятственный доступ в лагеря, а находящимся в них беженцам должно быть позволено воссоединиться со своими семьями в Марокко, Мавритании и в других местах. |
Moreover, the National Reconciliation Committee organizes the reconciliation process in all districts of the country through yearly expeditions, in order to develop dialogue among families in blood feud and prevent murders. |
Кроме того, Национальный комитет по вопросам примирения организует процесс примирения во всех округах страны, ежегодно проводя поездки на места в целях налаживания диалога между семьями, затронутыми кровной местью, и предотвращения убийств. |
She asked which strategies or plans of action were advocated by the Special Representative for Children and Armed Conflict for the reintegration of children who had been displaced or separated from their families. |
Она спрашивает, какие стратегии или планы действий рекомендует Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для реинтеграции перемещенных или разлученных с семьями детей. |
Also, the Commission maintains regular contacts with families of missing persons and informs them on the current status of cases and collects new information and facts that may help in resolving the fate of their missing family members. |
Кроме того, Комиссия регулярно поддерживает контакт с семьями пропавших без вести лиц, информирует их о текущем состоянии дел и производит сбор новых сведений и фактов, которые могут помочь в прояснении судьбы пропавших без вести членов семьи. |
120.53 Contribute to an acceptable solution for the people living in refugee camps and give particular attention to the elderly and to those who have been separated from their families (Germany); |
120.53 содействовать поиску приемлемого решения для лиц, находящихся в лагерях беженцев, и уделять особое внимание лицам пожилого возраста и лицам, разлученным со своими семьями (Германия); |
The report also outlines the need for direct engagement between health-care providers and pregnant women and their families regarding tobacco use to provide advice and inform them of the risks of exposure to tobacco smoke. |
В докладе отмечается также важность прямых контактов между учреждениями здравоохранения и беременными женщинами и их семьями для обсуждения вопросов потребления табака, консультирования и информирования их об опасности окружающего табачного дыма. |
The Committee also expresses its concern at the lack of information about the "informal adoption" of children cared for by their extended families, including of children who are AIDS orphans, which is widely practised but not monitored. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о "неформальном усыновлении (удочерении)" детей, воспитываемых расширенными семьями, включая детей, осиротевших вследствие эпидемии СПИДа, которое широко практикуется, но не контролируется. |
(c) Raise awareness on the negative consequences of child labour through public educational programmes, including campaigns organized in cooperation with opinion leaders, families and the media; |
с) повысить уровень осведомленности о негативных последствиях детского труда посредством осуществления просветительских программ, включая организацию соответствующих кампаний во взаимодействии с авторитетными деятелями, семьями и средствами массовой информации; |
(a) Undertake an evaluation of the impact of the family support programmes on preventing separation of children from their families, and include information thereon in its next periodic report; |
а) провести оценку результатов реализации программ по поддержке семьи с точки зрения предупреждения случаев разлучения детей с их семьями и включить соответствующую информацию в свой следующий периодический доклад; |
The Project has produced a regular relationship between the team of volunteers, teachers and Roma children, their families, as well as the self-supporting system to respond to the learning needs of the Roma children. |
Благодаря этому проекту удалось наладить регулярное взаимодействие между группой волонтеров, педагогами и детьми-рома и их семьями, а также создать самодостаточную систему для удовлетворения потребностей детей-рома, связанных с получением образования. |
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. |
Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред. |
In the case of enforced disappearances of children, the violation of the right to identity has particular consequences as it tends to include a series of illegal acts to conceal them and to prevent the re-establishment of the bond between the disappeared children and their families. |
В случаях насильственных исчезновений детей нарушение права на идентичность имеет особые последствия, поскольку оно, как правило, сопряжено с серией незаконных актов, направленных на то, чтобы спрятать детей и воспрепятствовать восстановлению связей между исчезнувшими детьми и их семьями. |
The WGED noted that legislation on criminal procedure provides guarantees for the prevention of enforced disappearances, and information received indicated that individuals held in police custody do not generally encounter obstacles to contacting their families, or counsel, if they are able to afford it. |
РГНИ отметила, что в уголовно-процессуальном законодательстве предусмотрены гарантии предупреждения насильственных исчезновений, и полученная информация свидетельствует о том, что задержанные полицией лица обычно не испытывают трудностей во вступлении в контакт со своими семьями или с адвокатом, если они могут позволить себе оплату его услуг. |