Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
People fleeing natural disasters are often separated from their families and have a high risk of contracting diseases owing to the breakdown of social structures, including loss of access to health care. Люди, спасающиеся бегством в результате стихийных бедствий, зачастую разлучаются со своими семьями и подвержены высокому риску заражения различными болезнями ввиду развала социальных структур, в том числе утраты доступа к здравоохранению.
The survey noted in its chapter 1 that "The majority of Vietnamese young people are hard-working, strongly connected to their families, optimistic about the future and generally satisfied with their employment situation". В главе 1 обзора отмечено, что «большинство вьетнамских молодых людей трудолюбивы, поддерживают тесные отношения со своими семьями, с оптимизмом смотрят в будущее и, в целом, довольны своей работой.
The societal consequences of trafficking in women include the separation of children from their families; loss of education; stigmatization of the women, who therefore require long-term social support; and the growth of criminal activities. Торговля женщинами имеет такие социальные последствия, как разлучение детей со своими семьями; невозможность получить образование; стигматизация женщин, нуждающихся в длительной социальной поддержке; рост криминальной активности.
The specific needs of unaccompanied and separated refugee children during asylum procedures are highlighted, as are the need to arrange for their temporary placement in foster families or for the appointment of State or non-State guardians and to monitor such arrangements. Особое внимание уделяется конкретным потребностям несопровождаемых и разлученных со своими семьями детей-беженцев в период оформления предоставления убежища, а также необходимости их временного размещения в приемных семьях или назначения государственных или негосударственных опекунов и контроля за таким размещением.
Registration figures show generally that there are more boys than girls registered as unaccompanied and separated children because girls tend to be more easily integrated into foster families before they reach the camps. Регистрационные данные свидетельствуют о том, что, как правило, в качестве несопровождаемых и разлученных с семьями детей регистрируется больше мальчиков, чем девочек, поскольку девочки обычно легче интегрируются в приемные семьи до поступления в лагеря.
Since its inception, UNFPA has used communication as a critical strategy and tool in its programming process to improve quality of life through broadened informed choices of individuals, couples, families, and communities. С момента своего создания ЮНФПА использовал коммуникацию в качестве ключевой стратегии и инструмента при разработке своих программ, направленных на повышение качества жизни путем расширения возможностей для принятия сознательных решений отдельными лицами, супружескими парами, семьями и общинами.
Remittances are used by migrants' families to meet daily subsistence needs, health and education, but are also invested in improvements to land, homes, entrepreneurial activities, etcetera. Средства по этим переводам используются семьями мигрантов для удовлетворения повседневных потребностей, получения медицинской помощи и образования, к тому же они вкладываются в мелиорацию земли, ремонт домов, расширение предпринимательской деятельности и т.д.
The use of arms can help some people to gain some short-term objectives but the atmosphere is poisoned and there cannot be peaceful coexistence among neighbours, families and peoples that geography has placed so close to one another. Применение оружия может помочь некоторым людям добиться краткосрочных целей, однако если атмосфера уже отравлена, то нельзя обеспечить мирного сосуществования между соседями, семьями и народами, которые географически столь близко расположены друг от друга.
At the same time, the effects of population displacements, particularly as a result of conflicts, inevitably lead to the separation of children from their families, which makes them vulnerable to being enlisted and recruited by militias. Также перемещение населения, в частности в результате конфликтов, неизбежно приводит к разлучению детей со своими семьями, вследствие чего возникает вероятность их вовлечения и вербовки в отряды боевиков и ополченцев.
My Special Representative met with families of the missing of all communities, both separately and together, and made it clear that this issue could only be solved by working together. Мой Специальный представитель встречался с семьями пропавших без вести лиц из всех общин, по отдельности и коллективно, и дал ясно понять, что данную проблему можно решить лишь совместными усилиями.
In Sierra Leone, education, family and community support programmes and continued monitoring are essential for more than 6,850 demobilized child ex-combatants, 6,500 of whom have been reunited with their families. В Сьерра-Леоне программы просвещения и поддержки со стороны семей и общин, а также постоянный контроль имеют существенно важное значение для более чем 6850 демобилизованных детей - бывших комбатантов, 6500 из которых воссоединились со своими семьями.
Considerable success has been achieved in reuniting unaccompanied refugee children with their families in some countries, often in cooperation with tracing efforts of the International Committee of the Red Cross. Значительный прогресс был достигнут в деле воссоединения беспризорных детей-беженцев со своими семьями в некоторых странах, зачастую благодаря сотрудничеству в рамках деятельности по отслеживанию, проводимой Международным комитетом Красного Креста.
We express our solidarity with the families and friends of the thousands of innocent victims of this atrocity, as well as with all the citizens of the United States. Мы заявляем о нашей солидарности с семьями и близкими тысяч невинных жертв этих жестоких нападений, а также со всеми гражданами Соединенных Штатов.
The Commission met with the Mayor and with families that had been affected by the bombings, and was shown two out of four destroyed buildings that had been attacked. Комиссия встретилась с мэром и семьями, пострадавшими от этих воздушных ударов, и ей показали два из четырех разрушенных в результате этого домов.
Finally, as already mentioned earlier, the Commission is also afraid that due to the trauma witnessed by many families, domestic violence may increase. И наконец, как уже упоминалось, Комиссия опасается также, что из-за посттравматического синдрома, перенесенного многими семьями, может возрасти уровень насилия в семье.
It is interesting to note that only a small number of displaced persons are housed in camps or shelters: most of them have been taken in by families, which shows the generosity and solidarity of the Ivorian people. Он также с интересом отмечает тот факт, что лишь ограниченное число перемещенных лиц находится в лагерях и приемных центрах, тогда как значительное большинство из них принято семьями, что свидетельствует о великодушии и солидарности, которые проявил ивуарский народ.
Local multidisciplinary teams working with the most vulnerable families are more likely to reach the family and to find individual solutions based on the actual situation of the family. Местные междисциплинарные группы, работающие с наиболее уязвимыми семьями, скорее смогут найти общий язык с семьей и принять индивидуальное решение с учетом фактической ситуации в семье.
(b) Develop community-based programmes in order to allow these children to stay at home with their families; Ь) разработать программы на общинном уровне, с тем чтобы такие дети могли оставаться дома со своими семьями;
It recommends that the State party continue to repatriate these children and to take all necessary measures to reunite them with their families when this is in the best interests of the child. Он рекомендует государству-участнику продолжать репатриацию таких детей и принимать все необходимые меры для их воссоединения с семьями, если это служит интересам детей.
In addition, States must ensure that positive, non-violent relationships and education are consistently promoted to parents, carers, teachers and all others who work with children and families. Кроме того, государства должны обеспечивать, чтобы позитивные, ненасильственные отношения и методы воспитания на постоянной основе пропагандировались среди родителей, опекунов, учителей и всех других лиц, которые работают с детьми и семьями.
To have so much as a hypothesis in that regard, the Truth Commission would have had to consult the medical records of the deceased or interview their families. Для того чтобы сделать такое предположение, Комиссия по установлению истины должна была бы изучить медицинские заключения о скончавшихся или побеседовать с их семьями.
Large numbers of them had been maimed, killed, denied access to health care and education, separated from their families and displaced from their homes. Многие из них на всю жизнь остаются калеками, погибают, лишаются доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, разлучаются со своими семьями и покидают свои дома.
The Ministry of Education is concerned to encourage pupils to enrol in public schools, and to that end, the contributions paid by families with more than one child in school are reduced by a factor of 25 per cent. Министерство образования занимается привлечением учащихся в государственные школы, и с этой целью размер суммы, выплачиваемой семьями, в которых школу посещают несколько детей, снижается на 25 процентов.
At the local level, Shared Responsibility Agreements are agreements between communities or families and governments to work together and share responsibility for achieving community and family goals. На местном уровне соглашения о совместной ответственности заключаются между общинами или семьями и правительствами и предусматривают ведение совместной работы и несение совместной ответственности за достижение целей общины и семьи.
Trained mediators, many of them women, were used to liaise between schools and families with a view to ensuring enrolment in school, the initial results had been very encouraging. Подготовленные посредники, многие из которых - женщины, используются в качестве связующего звена между школами и семьями с целью обеспечить поступление детей в школы, и первоначальные результаты являются весьма обнадеживающими.