Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Many of these apartments had earlier been vacated by Latvian families which had been deported to Siberia or which had been forced to flee to the West. Многие из этих квартир ранее были заняты латвийскими семьями, депортированными в Сибирь или вынужденными бежать на Запад.
(a) Ensuring the safety of employees and communicating with their families as a responsibility of employers; а) обеспечение безопасности работников и установление связи с их семьями, что рассматривается в качестве одной из обязанностей нанимателей;
Some witnesses stated that because they have been detained during a period of time, they were not, upon their release, permitted to travel and, in many cases, members of their families were also denied this freedom. Некоторые свидетели утверждали, что поскольку они в течение какого-то времени находились в заключении, их зачастую вместе с семьями лишали права на свободу передвижения.
Solidarity with those belonging to disadvantaged and vulnerable groups, including people living in poverty, as well as tolerance, non-discrimination and cooperation among all people, families and communities are foundations for social cohesion. Проявление солидарности с теми, кто принадлежит к обездоленным и уязвимым группам населения, включая людей, живущих в нищете, а также терпимость, недискриминация и сотрудничество между всеми людьми, семьями и общинами составляют основу социального единения.
The Special Rapporteur informed the authorities about the data given to her by organizations of families of persons who were reported missing from Croatia during the 1991 war. Специальный докладчик проинформировала власти о данных, представленных ей организациями, созданными семьями тех лиц, которые были объявлены пропавшими без вести в Хорватии во время войны 1991 года.
The difficulty was of a purely practical nature, in that Switzerland had no "flying schools" that could follow nomad families on their travels during the summer months. Рассматриваемая проблема носит исключительно практический характер, поскольку в Швейцарии нет передвижных школ, которые могли бы следовать за семьями кочевников во время их путешествий в летние месяцы.
The Special Rapporteur on Afghanistan, for instance, reported that during his mission in August 1995 he met with returnee families, three or four of which, each consisting of six to nine persons, would sometimes share a three-room apartment. Например, Специальный докладчик по Афганистану сообщал, что в ходе его миссии в августе 1995 года он встречался с семьями возвратившихся лиц; иногда по три или четыре такие семьи, каждая из которых состоит из шести-девяти человек, проживают в трехкомнатной квартире.
Care of children and families by women is supported by relief measures prescribed by the Labour Code, primarily with respect to travel on official business, work-time modifications, overtime and nighttime work. В Кодексе о труде предусмотрены меры по оказанию женщинам помощи в связи с уходом за детьми и семьями, в первую очередь в том, что касается командировок, изменений рабочего времени, сверхурочной работы и работы в ночные часы.
The measures taken are educational (in the schools), social (support for families) and legal (fines imposed on both parents and children). Принятые меры носят воспитательный (в школах), социальный (работа с семьями) и судебный (наложение штрафов на родителей и детей) характер.
The government of Guernsey's policy is to promote the welfare of children and young people in partnership with families and other agencies, and to provide a service within a legal framework which will protect them. Правительство Гернси проводит политику повышения благосостояния детей и молодежи в сотрудничестве с семьями и другими учреждениями и стремится организовать обслуживание в юридических рамках, которые будут обеспечивать им защиту.
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий.
Centres for family support: Co-operation of the Centre for the Treatment of Addicted People with the families of the people under treatment. Центры поддержки семьи: сотрудничество Центра по лечению наркозависимых с семьями лиц, проходящих лечение.
To ensure that all the prisoners are able to meet their families, lawyers, the International Committee of the Red Cross and humanitarian organizations; по обеспечению того, чтобы все заключенные могли встречаться со своими семьями, адвокатами и представителями Международного комитета Красного Креста и гуманитарных организаций;
The Emergency Relief Coordinator, as inter-agency focal point on internally displaced persons, underscores the need for urgent action and priority attention to identifying and addressing the needs of children separated from their families as a consequence of forced displacement. Координатор чрезвычайной помощи, выступающий в качестве межучрежденческого координатора по вопросам перемещенных внутри страны лиц, подчеркивает необходимость принятия срочных мер и уделения первоочередного внимания вопросам определения и удовлетворения нужд детей, разлученных со своими семьями в результате вынужденного перемещения.
The Eritrean authorities have been detaining thousands of Ethiopians in the Sawa, Asmara and Assab concentration camps without access to their families, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and journalists. Эритрейские власти содержат тысячи эфиопов в концентрационных лагерях в Саве, Асмэре и Асэбе, не давая им возможности встретиться со своими семьями, представителями Международного комитета Красного Креста (МККК) и журналистами.
The authorities have also recently prohibited a large number of them from travelling to the Hashemite Kingdom of Jordan and other foreign States in order to prevent them from meeting their families and relatives in Syria. Кроме того, недавно власти запретили многим из них посетить Иорданское Хашимитское Королевство и другие зарубежные страны, с тем чтобы они не могли встречаться со своими семьями и родственниками в Сирии.
By letter dated 24 January 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had received information according to which persons detained for political reasons were sometimes subjected to beatings, sleep deprivation, enforced physical exercises, and threats to themselves or their families. В своем письме от 24 января 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству о том, что согласно полученной им информации лица, задержанные по политическим мотивам, иногда подвергаются избиениям, лишаются сна, принуждаются к выполнению физических упражнений и вместе со своими семьями являются объектом угроз.
In a number of cases in which persons were held under the National Security Law, the detainees had allegedly been denied access to lawyers or families for a preliminary period. В ряде случаев, когда лица содержались под стражей на основании Закона о национальной безопасности, им в первое время якобы отказывали в возможности встретиться с адвокатами или семьями.
We are aware that the objectives of the Bulgarian national strategy can be achieved only if there is broad action and effective cooperation and collaboration between the State, the private sector, civil organizations, communities, universities, schools, families and individuals. Мы осознаем, что цели болгарской национальной стратегии могут быть достигнуты только при наличии широкомасштабных и совместных действий и эффективного сотрудничества между государством, частным сектором, организациями гражданской общественности, общинами, университетами, школами, семьями и отдельными лицами.
In the first reunification programme carried out in SPLA areas, 168 children were reunited with their families in Rumbek and Yirol counties in September 1996. В рамках первой программы воссоединения семей, осуществлявшейся в районах, контролируемых СНОА, в сентябре 1996 года 168 детей были воссоединены с их семьями в районах Румбека и Ироля.
Among the refugees returning from the United Republic of Tanzania were 2,218 separated children, of whom 53 per cent were reunited with their families or relatives. Среди беженцев, возвращающихся из Объединенной Республики Танзании, насчитывалось 2218 разлученных со своими семьями детей, из которых 53 процента воссоединились с семьями или родственниками.
The overwhelming majority of the children (85 per cent) were reunited with their families and only 15 per cent were placed in transit homes. Подавляющее большинство детей (85 процентов) были воссоединены со своими семьями, и лишь 15 процентов были помещены во временные приемники.
The observer for Australia also informed the Working Group about the Human Rights and Equal Opportunity Commission's National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from their families which was tabled in the National Parliament in May 1997. Кроме того, наблюдатель от Австралии информировал Рабочую группу о проведенном Национальной комиссией по правам человека и равным возможностям исследовании по вопросу о разлучении детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива со своими семьями, которое было представлено на рассмотрение парламента страны в мае 1997 года.
In these kinds of situations, shared contacts among the local population and common risks across households often generate informal arrangements within the community for providing for the elderly and for poor families that have lost all adult income earners. В подобного рода обстоятельствах установившиеся между местным населением контакты и общая для всех домашних хозяйств опасность зачастую обеспечивают в рамках общины неформальные механизмы ухода за пожилыми людьми и бедными семьями, утратившими своих кормильцев.
The members of these commissions monitor in particular high-risk families (where the parents are alcoholics, drug addicts, homeless) and adopt preventive measures in respect of the children in view of their vulnerable situation. Члены этих комиссий, в частности, осуществляют контроль за семьями, относящимися к группам риска (в которых родители являются алкоголиками, наркоманами, бездомными), и принимают превентивные меры в интересах детей с учетом их уязвимого положения.