The Special Rapporteur was informed at the time of his visit that five cross-line flights had been sent to reunite children with their families. |
Во время своей поездки Специальный докладчик был информирован о том, что для воссоединения детей со своими семьями было организовано пять рейсов самолетов через разделительную линию. |
The Family Strengthening and Social Capital Promotion Project was designed to foster cooperation between civil society, local governments and families in the search for alternative approaches to poverty eradication. |
Другой программой является Проект по укреплению семьи и расширению социальной защиты населения, который призван активизировать сотрудничество между гражданским обществом, местными органами власти и семьями в поиске альтернативных подходов к решению проблем ликвидации нищеты. |
The 1996 Bringing Them Home report by the Human Rights and Equal Opportunity Commission reported on the historical practice and effects of removing Indigenous children from their families. |
В докладе за 1996 год, озаглавленном "Вернем их домой" Комиссии по правам человека и равным возможностям, излагались тенденции и последствия разлучения детей коренных жителей с их семьями. |
It should also promote the key role of early learning and child development and the need for coherent approaches and messages in working with families and communities. |
ЮНИСЕФ также следует пропагандировать ключевую роль обучения в раннем возрасте и развития детей и необходимость принятия согласованных подходов и распространения информационных материалов при работе с семьями и общинами. |
During 2003, national strategies were in place or under development in an estimated 64 countries for the comprehensive care of HIV-infected children and their families. |
Согласно оценке, в 2003 году в 64 странах были разработаны или разрабатывались национальные стратегии обеспечения комплексного ухода за детьми, инфицированными ВИЧ, и их семьями. |
The program attempts, in appropriate cases, to avoid the polarizing effects of court proceedings, which often disrupt the necessary working relationship between the government child protection workers and families. |
В рамках этой программы в соответствующих случаях ставится задача избежать поляризирующего эффекта судебного разбирательства, который зачастую нарушает необходимые рабочие взаимоотношения между государственными работниками, занимающимися вопросами защиты ребенка, и семьями. |
An increase of $100 per month for single-parent families sharing a residence; |
увеличение размера помощи на 100 долл. в месяц для родителей-одиночек с семьями, проживающих совместно в одной квартире; |
This service is not limited to families in receipt of Income Support but is extended to any individual regardless of their source of income. |
Эта услуга не ограничивается семьями, получающими доплаты к доходу, а распространяется на любых лиц независимо от их источников дохода. |
This represents a direct attack on efforts to unite Cuban families and foster their relationships; |
Это представляет собой прямое посягательство на право воссоединения кубинцев со своими семьями и поддержание семейных связей; |
Some noted that in many indigenous families, and increasingly those in urban areas, there was in fact one parent, usually female. |
Некоторые из них отмечали, что многие семьи коренного населения, особенно в городских районах, по существу являются семьями с одним родителем, обычно возглавляемыми женщинами. |
It emphasized interaction with indigenous communities and families, sensitivity to socio-cultural values and traditions, respect for traditional health practices and communication in the local language via bilingual residents. |
При этом особое внимание уделяется взаимодействию с общинами и семьями представителей коренных народов, ознакомлению с их социально-культурными ценностями и обычаями, обеспечению уважения традиционно применяемых ими методов лечения, а также поддержанию с ними связи на местных языках через посредство двуязычных резидентов. |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. |
Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
However, the Committee is concerned that it has not yet been possible to identify many children and reunite them with their families. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что пока еще не удалось установить личность многих детей и воссоединить их со своими семьями. |
Existing barriers should be limited and contact with families, friends and the outside community in general should be encouraged and increased. |
Необходимо сократить существующие ограничения, а также поощрять и расширять связи с семьями, друзьями и, в целом, с находящейся на воле общественностью. |
Also on that day, our Queen and our Prime Minister will join survivors and their families in a solemn commemoration in Parliament's Westminster Hall. |
В тот же день наша королева и премьер-министр страны вместе с теми, кто пережил Холокост, и их семьями примут участие в торжественном мероприятии в Вестминстерском зале парламента. |
Our hearts go out to the families of the victims of the Shoah. |
Наши сердца с семьями жертв Шоа. |
The Government provides inmates with more opportunities to meet with their families, allows them to subscribe to newspapers, and permits them to watch television programmes. |
Правительство предоставляет заключенным больше возможностей для свиданий со своими семьями, позволяет им подписываться на газеты и разрешает смотреть телевизионные программы. |
The Committee is also concerned that detainees suspected of security-related offences are not allowed to maintain telephone contact with their families (arts. 23 and 24). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что лицам, содержащимся под стражей по подозрению в совершении преступлений против безопасности, не разрешается общаться по телефону со своими семьями (статьи 23 и 24). |
The Committee has received information that several former Moroccan migrant workers continues to be separated from their families following their collective expulsion in the past. |
Комитет получил информацию о том, что после их коллективной высылки несколько бывших марокканских трудящихся-мигрантов по-прежнему не воссоединились со своими семьями. |
Develop mechanisms for improving interaction between families and the Government with respect to education and the protection of children |
Развивать механизмы по улучшению взаимодействия между семьями и правительством по вопросам образования и защиты детей |
Of those, 517 have been reunified with their families or relatives and 704 have been placed in residential homes. |
Из них 517 были воссоединены со своими семьями или родственниками, а 704 ребенка были помещены в дома-интернаты. |
In addition, 59 cases of children were reported missing by their families after disappearing at the very beginning of the conflict. |
Кроме того, 59 детей были объявлены их семьями как пропавшие без вести после их исчезновения в самом начале конфликта. |
In the direst of circumstances, they quietly find a way to selflessly care for their children, their families and others. |
Несмотря на самые тяжелые условия, они находят в себе силы, чтобы самоотверженно ухаживать за своими детьми, семьями и другими людьми. |
Voice and data communications are also important in connecting survivors and their families for the return to normalcy of affected communities as soon as possible. |
Голосовая и цифровая связь также имеет важное значение для установления сообщения с оставшимися в живых и их семьями в интересах скорейшего возвращения пострадавших общин к нормальной жизни. |
Consulates in the southern Mexican states were in contact with migrants in holding centres and with their families and could assist them with certain procedures, such as applying for refugee status. |
Консульства, расположенные в южных штатах страны, находятся в контакте с мигрантами в центрах задержания и с их семьями и могут оказывать им помощь в выполнении определенных процедур, например в подаче ходатайства о предоставлении статуса беженца. |