As a result of modernization, extended families are being replaced with nuclear families. |
В результате модернизации происходит процесс замены семей, состоящих из многих человек, семьями, основанными на так называемом ядре. |
Twenty-nine per cent of the families below the poverty line are single-mother families. |
Двадцать девять процентов семей, проживающих ниже черты бедности, являются семьями, возглавляемыми одинокими женщинами. |
Those include developing and enforcing legislation, early childhood education and support for families through social protection, including services to prevent separation of children from families. |
К ним относятся разработка и соблюдение законов, просвещение детей в раннем возрасте и поддержка семей посредством системы социального обеспечения, включая услуги по предотвращению разлучения детей со своими семьями. |
All the children received immediate care in interim care centres or with foster families and have been successfully reunified with their families. |
Всем детям была оказана немедленная помощь во временных центрах или в приемных семьях, и впоследствии они были успешно объединены со своими семьями. |
When the sample is restricted to only couple families, urban families had the highest median income. |
Когда сфера проведения выборочных обследований ограничивается только супружескими семьями, то наивысший усредненный доход наблюдается среди городских семей. |
Nearly 40 per cent of the families living in pre-conflict Abkhazia, Georgia, were mixed Georgian-Abkhaz families. |
Почти 40 процентов семей, проживавших в Абхазии, Грузия, до конфликта были смешанными грузино-абхазскими семьями. |
Single-parent families make up almost one fifth of all families and are predominantly single-mother families, representing 86 per cent of all single-parent families. |
Семьи с одним родителем составляют почти одну пятую от числа всех семей и являются преимущественно семьями с одинокой матерью, на долю которых приходится 86 процентов от числа всех семей с одним родителем. |
In order to concentrate the benefit on families with lower incomes the children's tax credit is gradually withdrawn from families where there is a higher rate taxpayer. |
С тем, чтобы обеспечить получение этого пособия преимущественно малоимущими семьями, детского налогового кредита постепенно лишаются те семьи, в которых имеется налогоплательщик, чьи доходы облагаются по более высокой ставке. |
Changes in the structure and composition of families have been almost universal, but important socio-economic and cultural functions performed by families should be preserved and transmitted to succeeding generations. |
Перемены в структуре и составе семьи были почти повсеместными, но важные социально-экономические и культурные функции, осуществляемые семьями, нужно сохранить и передать последующим поколениям. |
The number of male immigrants was rising rapidly; some brought their families with them, while others had families after arriving in Iceland. |
Быстро увеличивается число иммигрантов-мужчин; некоторые из них приезжают с семьями, у других семьи пребывают в Исландию позднее. |
Thus, more than 120,000 children have been reunited with their families or have been placed in foster families. |
Так, более 120000 детей воссоединились со своими семьями или были отданы на воспитание в приемные семьи. |
As soon as information is received from the families concerned, ICRC will proceed with the reunification of children with their families. |
Как только будет получена информация от заинтересованных семей, МККК продолжит процесс воссоединения детей с их семьями. |
As with other poor families, their situation in comparison with average families has remained more or less the same. |
Как и в случае других бедных семей, их положение по сравнению со средними семьями оставалось примерно тем же самым. |
The Committee urges the State party to reform the incubator programme in order to provide families with psychosocial and economic support to avoid the separation of children from their families. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник реформировать программу "инкубаторов", с тем чтобы предоставить семьям психологическую и экономическую помощь и не допускать разлучения детей со своими семьями. |
Number of separated minors placed in foster families or reunified with their families; |
Число беспризорных несовершеннолетних, отданных на воспитание в приемные семьи или воссоединившихся со своими семьями. |
Previously, compared to families on welfare, low-income working families were at a disadvantage because they were not eligible for health care benefits available to the children of social assistance recipients. |
До учреждения программы работающие семьи с низким доходом находились в невыгодном положении по сравнению с семьями, получающими социальную помощь, так как они не имели права на медицинские пособия и льготы, предоставляемые детям семей, охваченных системой социальной помощи. |
Child survivors are frequently mistakenly labeled as orphans and removed from their families and communities to be transferred to orphanages or adopted into new families. |
Выживших после бедствия детей часто ошибочно принимают за сирот и разлучают их с семьями и общинами, направляя их в детские дома или передавая на усыновление/удочерение в новые семьи. |
The delegation also reported on specific measures to assist families in difficult social conditions with the aim of preventing the separation of children from families for financial reasons. |
Делегация сообщила также о конкретных мерах поддержки семей, находящихся в сложном социальном положении, в целях предупреждения разлучения детей с их семьями по финансовым причинам. |
Asked about Government measures to ensure that family responsibilities were carried out, considering the high number of single-parent families, the Committee was informed that 17 per cent of families with dependent children were single-parent families. |
В связи с вопросом о принимаемых правительством мерах по обеспечению выполнения семейных обязанностей в условиях большого количества неполных семей Комитету было сообщено, что 17 процентов семей с находящимися на иждивении детьми являются неполными семьями. |
With regard to the measures for foreign families and unaccompanied minors, he wished to know how many families with children were awaiting departure and what measures were in place to meet children's specific needs when they were detained with their families. |
Что касается мер в отношении иностранных семей и несопровождаемых несовершеннолетних, то он хотел бы знать, сколько семей с детьми ожидают отправки и какие предусмотрены меры для удовлетворения специфических потребностей детей, когда они содержатся под стражей вместе со своими семьями. |
The collective responsibilities of these families also extend to organizing wedding where such families pool their resources to pay for the wedding and also in exchanging gifts between the bride and the bridegroom's families and the consequent feasting and celebrations. |
Коллективная ответственность этих семей также распространяется на организацию свадеб - в этом случае такие семьи объединяют свои средства для покрытия свадебных расходов, обмениваются подарками между семьями жениха и невесты и вместе празднуют данное событие. |
The detainees have not had access to their families or to legal representation, although the military have allowed food and clothing to be delivered to the detainees from their respective families. |
Они были лишены возможности общения со своими семьями и права использовать законных представителей, хотя военные разрешили членам семей задержанных передавать им продовольствие и одежду. |
In October, five boys previously associated with armed groups were reunited with their families after staying in UNICEF-supported transit centres while their families were being traced. |
В октябре пять мальчиков, ранее связанных с вооруженными группами, воссоединились со своими семьями, проведя определенное время в действующих при поддержке ЮНИСЕФ транзитных центрах, пока велся поиск их семей. |
At the end of the war, some children among the internally displaced persons had been separated from their families, or families had reported missing children to the authorities. |
В конце войны некоторые дети из числа внутренне перемещенных лиц оказались либо разлученными со своими семьями, либо семьи сообщили властям об исчезновении детей. |
Conflict occurred within Traveller families, between Traveller families, and between Travellers and the settled community, sometimes with fatal consequences. |
Внутри семей тревеллеров, между различными семьями тревеллеров, а также между тревеллерами и коренным населением происходят конфликты, иногда со смертельным исходом. |