According to the Anglo-Saxon Chronicle, Gytha left England after the Norman conquest, together with the wives or widows and families of other prominent Anglo-Saxons, all the Godwin family estates having been confiscated by William. |
Согласно «Англосаксонской хронике», Гита покинула Англию после Норманского завоевания вместе с жёнами, вдовами и семьями других англосаксов-аристократов, а всё имущество дома Годвина были конфискованы Вильгельмом. |
According to the scholar István Boná, Thurisind's rise to power is a typical example of the conflicts among the leading families for the kingship that plagued Gepidia in the 6th century and made it difficult to maintain the succession within the king's family. |
По словам историка Иштвана Бона, приход Торисвинта к власти является типичным примером конфликтов между ведущими семьями царства, которые происходили в Гепидии в VI веке и, таким образом, усложнили преемственность королей. |
Proposal: After an unmarried boy's parents found a potential daughter-in-law, they located a matchmaker whose job was to assuage the conflict of interests and general embarrassments when discussing the possibility of marriage on the part of two families largely unknown to each other. |
Предложение: когда родители жениха находят потенциальную невестку, они прибегают к услугам свахи, которая должна уладить конфликты и общие недопонимания между двумя совершенно незнакомыми семьями при обсуждении возможности заключения брака. |
Our Council has become somewhat a family for the 15 members who make it up. I think we probably spend more time together than we do with our real families. |
Мне кажется, что мы, возможно, проводим вместе больше времени, чем со своими семьями. |
Along with the al-Umari and Tasin al-Mufti families, the Jalilis formed an "urban-based small and medium gentry and a new landed elite", which proceeded to displace the control of previous rural tribes. |
Наряду с семьями аль-Умари и Тасин аль-Муфти, Джилили сформировали основу городского малого и среднего дворянства и новую местную элиту, которая начала вытеснять предыдущие крупные племена и семьи. |
Deaf people were largely isolated from each other and mostly used simple home sign systems and gesture ('mímicas') to communicate with their families and friends, though there were several cases of idioglossia among deaf siblings. |
Глухие люди были в значительной степени изолированы друг от друга и использовали простые «домашние» знаковые системы и жесты («mímicas»), чтобы общаться со своими семьями и друзьями. |
The soldiers settled in Balaklava with their families, a total number of about 500 adults in 1778, increased to about 1,700 in 1802. |
Солдаты поселились в Балаклаве со своими семьями, в общей сложности около 500 взрослых в 1778 году. |
Near Maksimovsky khutor (the old name of Kamenolomni settlement) at the end of the 19th century Novogrushevsky farm was established, which was populated by young Cossack families from the village of Krivyanskaya. |
Рядом с хутором Максимовский (старое название посёлка Каменоломни) в конце XIX был образован хутор Новогрушевский, заселенный молодыми казачьими семьями из станицы Кривянской. |
In 1999, the Yugoslav Red Cross and a Greek-Serb friendship society organized the hosting of children between the ages of 8 and 12 by families in Kavala for a nine-month period. |
В 1999 году Югославский Красный Крест и общества греко-сербской дружбы организовали приём детей в возрасте от 8 до 12 греческими семьями в городе Кавала на 9 месячный период. |
More than 10,000 people were sent to Krasnovodsk with their families and oil equipment on steamships and tankers, then further ferried on to un-populated regions by trains. |
Более 10 тысяч человек вместе с семьями и нефтяным оборудованием отправляются на пароходах и танкерах в Красноводск, а оттуда по железной дороге в необжитые районы. |
My Anna and the entire Kizhevatov's family, along with the other families of the fortress defenders, were gunned down by the Germans in the fall of 1942. |
Моя Аня... и вся семья Кижеватовых... вместе с другими семьями защитников Брестской крепости... были расстреляны немцами осенью 42-го года. |
Before the Second World War the writer's grandfather was arrested by the People's Commissariat of Internal Affairs, and his family together with other German families from Volga region were banished to collective farms in the Ubagansk region of Kustanay oblast. |
В канун ВОВ дед писателя был арестован органами НКВД, а его семья вместе с другими семьями поволжских немцев была сослана в колхозы Убаганского района Кустанайской области КазССР. |
Approximately two thirds of the decisions made by the Special Committees set up for this purpose have been for non-refugee minors to reunite with their families in Viet Nam in the best interests of the child. |
Примерно в двух третях случаев специальные комитеты, созданные для этой цели, в интересах ребенка принимают решения о воссоединении несовершеннолетних, не являющихся беженцами, со своими семьями во Вьетнаме. |
Last April, Serbs wishing to return to Kistanje, in the former Sector South, were prevented from reoccupying their homes, which were later taken over by ethnic Croat families from Kosovo. |
В апреле сербам, захотевшим вернуться в Кистане, в бывшем секторе "Юг" не дали занять их дома, которые впоследствии были заняты семьями этнических хорватов из Косово. |
As a national of a country in which marriage was considered to be a relationship between two families, she was very interested in the problem of domestic violence caused by problems with in-laws. |
Являясь гражданкой страны, где брак рассматривается через призму отношений между двумя семьями, ее особенно интересует проблема насилия в семье, обусловливая проблемами взаимоотношений с родней мужа или жены. |
Tele-help at Home, a pilot programme carried out by the Ministry of Health and Welfare in various municipalities, aims to help single elderly people keep in touch with their families and relatives, in case of an emergency. |
В целях оказания помощи одиноким престарелым в поддержании связи с их семьями и близкими в экстренных случаях министерство здравоохранения и социального обеспечения в порядке эксперимента организовало в нескольких муниципальных округах телепомощь на дому. |
There has been no institutional follow-up on the water supply in the communities of the indigenous territories and the existing networks have been laid at the initiative of families or local people. |
Ни одно из государственных учреждений не занимается вопросами водоснабжения в населенных пунктах на территориях коренного населения, а имеющиеся здесь водопроводы построены местными семьями или жителями. |
According to the World Bank study, the level and depth of hardship among families in Myanmar is vividly reflected in high rates of malnutrition among pre-school-aged children. |
Согласно исследованию Всемирного банка, масштабы и тяжесть бремени трудностей, переносимых семьями в Мьянме, четко видны в высокой доле недоедающих среди детей дошкольного возраста. |
There are some local authorities who, without following any judicial procedure and with no legal grounds for their action, use threats to force political opponents and their families to leave their home town or region or the place where they usually live. |
Без соблюдения какой-либо судебной процедуры и без какого-либо юридически действительного основания некоторые местные власти угрозами вынуждают политических противников вместе со своими семьями выселяться из обычного места или региона проживания или происхождения. |
People who did not pay their creditors were sent - with their families - to debtors' prisons, as John Dickens, Charles' father, was for owing 40 pounds. |
Люди, не платившие своим кредиторам, отправлялись вместе со своими семьями в долговые тюрьмы, как Джон Диккенс, отец Чарльза, из-за долга в 40 фунтов. |
The Government also signed an agreement with 209 evicted families who occupied three churches for a year and a half to demand that the promised dwellings be assigned to them. |
Кроме того, государство подписало соглашение с 209 выселенными семьями, жившими в течение полутора лет в трех церквах, в целях предоставления им обещанного жилья. |
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. |
Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями. |
On 30 October 2001, the Special Rapporteur received a phone message from the General Prosecutor of the Netherlands, informing her that an agreement had been reached with the families of the Haitian victims in their dispute with the Dutch Company Vos BV. |
30 октября 2001 года Генеральный прокурор Нидерландов в беседе по телефону сообщил Специальному докладчику о том, что с семьями гаитянских детей, предъявившими претензии голландской компании Vos BV, было достигнуто соглашение. |
Likewise, by means of Technical and Administrative Co-operation Agreements with non-governmental bodies, monitoring and counselling is provided for beneficiaries so that their families can maintain themselves and amortise the debt incurred. |
Помимо этого на основе соглашений о техническом и административном сотрудничестве с неправительственными учреждениями выгодополучатели получают консультативную помощь по вопросам достижения семьями самообеспеченности и выплаты полученных кредитов. |
Two Sudanese girls, 11 Congolese girls and 5 Congolese boys have been reunited with their families; the remaining children await reunification. |
Две девочки из Судана и 11 девочек и 5 мальчиков из Демократической Республики Конго воссоединились со своими семьями. |