(c) Preserving and developing satisfactory relationships between them and their families; |
с) для сохранения и развития удовлетворительных отношений между ними и их семьями; |
(e) Ensure that children are not separated from their families only due to poverty. |
ё) обеспечить, чтобы дети не разлучались со своими семьями исключительно по причине нищеты. |
The funds were used to purchase life skill equipment, which were distributed to ex combatants' families and their communities. |
Деньги были направлены, в частности, на приобретение оборудования, необходимого для возобновления нормальной жизнедеятельности, которое было впоследствии распределено между семьями бывших комбатантов и их общинами. |
The killings of these leaders eventually led to a major division among the people more importantly the families of the victims. |
Эти события в конечном счете привели к серьезному расколу среди населения, в частности обострению противоречий между семьями жертв конфликта. |
In general, statistics dating from before the global economic crisis showed three high-risk groups for poverty: rural inhabitants, people with large families and middle-aged women from the Russian-speaking minorities. |
В целом, статистические данные, собранные до всеобщего экономического кризиса, свидетельствуют о наличие трех групп повышенного риска с точки зрения нищеты: сельские жители, лица с большими семьями и женщины среднего возраста, принадлежащие к русскоговорящим меньшинствам. |
Refugee children who are not accompanied by legal guardians or who are separated from their families |
Дети-беженцы, не сопровождаемые законными опекунами или разлученные с их семьями |
The Special Rapporteur on the right to education was informed of an increasing influx of labourers and their families from a neighbouring country for the soya harvest. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование был проинформирован об увеличении числа трудовых мигрантов, которые прибывают из соседних стран на уборку урожая сои вместе со своими семьями. |
It asked the Eritrean authorities to provide information on where political prisoners were detained and to allow them to communicate with their families and their lawyers. |
Европейский союз просит власти Эритреи предоставить информацию о том, где содержатся политические заключенные, и дать им возможность общаться со своими семьями и адвокатами. |
It is working to fully support victims as witnesses, together with families, witnesses and informants. |
Она принимает меры для всесторонней поддержки жертв как свидетелей наряду с их семьями, а также свидетелей и информаторов. |
Other allegations refer to adoption or attempted adoption by families wishing to help children in distress. |
В других сообщениях говорилось о случаях усыновления или удочерения или попыток сделать это семьями, прибывшими в Гаити, чтобы оказать помощь детям, оказавшимся в беде. |
Equally important will be protecting children in the context of migration from exploitation, detention and separation from their families in contradiction of their best interests. |
Не менее важно защищать детей в контексте миграции от эксплуатации, задержания и разлучения с их семьями, что противоречит наилучшему обеспечению их интересов. |
Child benefits cover up to 80% of childcare costs for low to middle income families. |
Пособия на детей, получаемые семьями с низким-средним уровнем дохода, позволяют компенсировать 80% затрат на уход за детьми. |
Remand and convicted prisoners were entitled to communicate with their families, legal counsel, and any domestic organizations or international institutions that might provide them with legal assistance. |
Лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные заключенные имеют право на общение со своими семьями, адвокатом и любыми внутренними организациями или международными учреждениями, которые могут оказать им юридическую помощь. |
Often, insecurity and displacement propel children, especially those who have become separated from their families, to voluntarily join an armed group for protection and survival. |
Зачастую детей, особенно детей, разлученных со своими семьями, подталкивают на добровольное присоединение к какой-либо вооруженной группе ради защиты и выживания, безопасности и перемещения. |
Continuity of care is ensured, and there is a strong focus on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. |
Таким образом обеспечивается непрерывное медицинское обслуживание, а также уделяется большое внимание налаживанию взаимодействия между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
The term "tribal reconciliation" was broadly interpreted to include a private settlement reached between the perpetrators and the victims' families. |
Термину «межплеменное примирение» дано расширительное толкование, с тем чтобы он охватывал внесудебное урегулирование между виновными в совершении преступлений и семьями жертв таких преступлений. |
UNICEF support to tracing systems and reintegration programmes facilitated the reunification of thousands of children separated from their families in Indonesia, Liberia, Sri Lanka and Sudan. |
Оказанная Фондом помощь в обеспечении функционирования систем отслеживания и реализации программ реинтеграции способствовала воссоединению со своими семьями тысяч детей, которые ранее были с ними разлучены, в Индонезии, Либерии, Судане и Шри-Ланке. |
(a) Take measures to prevent the separation of children from their families; |
а) принять меры по недопущению разлучения детей со своими семьями; |
Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. |
Кроме того, владение и пользование землей являются бесплатными в случае ее эксплуатации семьями или местными общинами и отдельными лицами, относящимися к ним. |
(b) Strengthen the spirit of prevention and planning in individuals and families; |
Ь) укреплять понимание отдельными лицами и семьями необходимости профилактики и планирования семьи; |
The legislature has established rules which guarantee the rights of persons in detention to undergo medical examinations and to maintain contact with their families. |
Законодатели приняли нормативные документы, гарантирующие заключенным под стражу лицам право на медицинское освидетельствование и поддержание контактов со своими семьями. |
More direct contact between police and families is necessary in areas where juveniles still occasionally throw stones at vehicles thought to be carrying Serbs. |
Необходимо установить более тесные контакты между полицией и семьями в тех районах, где подростки до сих пор иногда забрасывают камнями автомашины, в которых, по их мнению, находятся сербы. |
Provide return assistance to qualified internally displaced persons and refugees (with their families) that meet the needed skills profiles |
Оказание содействия в возвращении квалифицированных внутренне перемещенных лиц и беженцев (вместе с их семьями), которые удовлетворяют необходимым квалификационным требованиям. |
Living well is living in equality, solidarity and complementarity, eliminating inequalities between families and the deep-rooted disparities that exist among countries and continents. |
Жить хорошо означает жить в условиях равенства, солидарности и взаимодополняемости, ликвидации неравенства между семьями и глубоко укоренившихся разногласий, которые существуют между странами и континентами. |
The Soledad colony was founded by Argentine settlers and later populated by families and workers from various countries, reaching a stable population of just over 100 inhabitants. |
Колония Соледад была основана аргентинскими поселенцами и позднее населена семьями и рабочими разных стран, в результате чего постоянное население составляло чуть более 100 жителей. |