They were given very limited access to the outside world, including their families and legal representatives, and were being held in the most deplorable and unsanitary conditions. |
Они содержатся в антисанитарных условиях, их сношения с миром, в том числе с семьями и адвокатами, жестко ограничены. |
In 2007, UNICEF stated that it is well known that the high demand for children for adoption by foreign families has given rise to an adoption related business and to situations such as kidnapping and trafficking in boys and girls. |
В 2007 году ЮНИСЕФ констатировал, что высокий спрос на детей для целей их усыновления иностранными семьями привел к росту незаконных усыновлений и случаям похищения и торговли мальчиками и девочками74. |
The dwellings of invalids or families who have at least one invalid to take care of have to be equipped with special devices and means in accordance with the individual rehabilitation programme. |
Жилые помещения, занимаемые инвалидами или семьями, имеющими в своем составе инвалида, должны быть оборудованы специальными средствами и приспособлениями в соответствии с индивидуальной программой реабилитации инвалида. |
The three defence lawyers who had been appointed by the families of young men detained following a raid by armed gunmen in the city of Nalchik in October 2005 had been withdrawn from their cases because they had participated in the investigation as witnesses. |
Три адвоката, нанятые семьями молодых людей, задержанных после вооруженного нападения бандформирований на город Нальчик в октябре 2005 года, были отстранены от участия в деле, поскольку ранее проходили по нему в качестве свидетелей. |
After having made a special visit to Saint Marc in March 2005 and met the families of the complainants, the independent expert, having observed that tension had eased, stated his view that the proceedings should be held in the locality. |
Специально отправившись с этой целью в Сен-Марк в марте 2005 года и встретившись с семьями подателей жалобы, независимый эксперт, отметив, что страсти поутихли, высказался за то, чтобы расследование продолжалось на месте. |
The Republika Srpska authorities owe it to the families of those who died in Srebrenica to do all in their power to ensure that the facts are brought to light and that the guilty are brought to justice. |
Правительство Республики Сербской в долгу перед семьями тех, кто погиб в Сребренице, и обязано сделать все возможное для обнародования всех фактов и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений. |
The funding of education is an unshakable commitment of the Mexican Government; in addition to the funding provided by the three levels of Government, contributions are made by civil associations, trusts, foundations, families, etc. |
Финансирование образования является одной из обязанностей правительства Мексики; оно осуществляется не только руководством всех трех уровней иерархической структуры, но и общественными ассоциациями, доверительными и благотворительными фондами, а также семьями учащихся. |
The general purpose of these amendments was to restrict the number of aliens reunified with their families in order to counteract the problems of aliens who are not in work and to enhance the efforts to discourage arranged and forced marriages. |
Общая цель этих поправок - ограничить число иностранцев, воссоединяющихся со своими семьями, с тем чтобы решить проблему нетрудоустроенных иностранцев и активизировать усилия по противодействию договорным и принудительным бракам. |
They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. |
Даже люди, которые, возможно, никогда не женятся, будут восприниматься по-другому их коллегами, их семьями и соседями, благодаря отношению государства к такому равенству. |
You can go online and ask for a personal invitation to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes, eating, working and living with the Roma families. |
Можно по интернету сделать запрос на персональное приглашение и приехать на несколько дней в отель Джелем - в цыганские дома, чтобы есть, работать и жить вместе с цыганскими семьями. |
It was noted that some progress had been made in improving the quality of instruction; parents had been alerted to the value of education and close contacts had been established with the mahallia councils and the families. |
Наблюдались определенные достижения в сфере качества обучения, была проведена работа с родителями о ценности образования, и были установлены тесные контакты с махалинскими советами и семьями. |
Members shared communication strategies with therapists and teachers, in training facilities and individually, and worked one-on-one with children with disabilities and their families to further this goal. |
Для выполнения этой цели члены организации в рамках своих стратегий сотрудничают с врачами и учителями, работают в организациях и индивидуально, персонально с детьми-инвалидами и их семьями. |
I'm sure he seems that way to you, dear and to some of the other students whose families don't - Don't what? |
Уверен, что он кажется таким тебе, дорогуша, и некоторым с семьями не... |
Besides, don't you have your hands full at the moment, juggling your two families? |
И потом, ты разве сейчас не занят по уши жонглированием своими семьями, а? |
Such staff are more motivated to move to a non-family duty station because they perceive that they are de facto separated from their families and incurring expenditures for dual households without the benefit of the additional non-family hardship allowance. |
Такие сотрудники в больше стремятся перевестись в «несемейные» места службы, поскольку, по их мнению, они фактически разлучены со своими семьями и оплачивают расходы по двум домохозяйствам, не получая дополнительной надбавки за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы. |
Some measures within a national framework will of necessity address the non-aboriginal community and their interactions with aboriginal women and their families. |
Некоторые меры, включенные в такой план, будут обязательно касаться лиц, не являющихся представителями коренных народов, и их взаимодействия с женщинами коренных народов и их семьями. |
Given these situations, we believe that the solution to gender injustices will demand not only equality plans and social policies but a more deep-ranging overhaul of the relations between families, State, community and market, within an alternative economic and social model to the neo-liberal one. |
В сложившейся ситуации можно предположить, что устранение гендерных диспропорций должно идти не только через планы достижения равенства и принятие мер социальной политики, но и путем более глубокой перестройки отношений между семьями, государством, обществом и рынком в рамках социально-экономической модели, выступающей как альтернатива модели неолиберальной. |
The Monitoring Group has obtained copies of money transfer receipts documenting the extortion payments made by the families of Eritrean victims of such kidnappings in 2011 and 2012, and where the recipient of the funds are named Eritrean individuals who collected the payments from locations within Egypt. |
Группа контроля получила копии квитанций о переводе денежных средств, подтверждающих выплату отступных семьями эритрейских жертв таких похищений в 2011 и 2012 годах; в них указывается, что получателями средств являются эритрейские граждане, которые получили платежи на территории Египта. |
As the day progressed, he was with 9 more families in nine more outfits, the rights to which I doubt he owns, until we found him like this, gurgling, slumped over a teacup and urinating on a pinwheel. |
Далее в течении дня он встретился с ещё 9ю семьями в 9 разных нарядах, носить которые наврядли имел право, в конце концов мы нашли его в таком виде, блюющего, свесившись с чайной чашки, и при этом он мочился на колесо фортуны. |
Matt's on the run somewhere, the girls are busy with their own families, and I went from being the busiest woman in the world, raising you guys, cooking, cleaning, couponing, PTA-ing, to having absolutely nothing but time on my hands. |
Мэтт где-то в бегах, девочки заняты со своими семьями, и я прошла путь от самой занятой женщины в мире, которая вырастила всех вас, готовила, убирала, собирала купоны, бронировала билеты, до женщины, у которой нет ничего, только куча времени. |
In addition to feminizing the system of education, the Government believed it was important, particularly where customs were deeply rooted, to reassure families that there were benefits to be derived from keeping girls in school. |
Помимо задачи увеличения числа женщин, работающих в системе образования, правительство считает важным проведение разъяснительной работы с семьями о преимуществах получения их девочками образования, особенно в районах, где глубоко укоренились местные обычаи. |
In collaboration with health and welfare professionals and with the national services for women's rights, GAMS organized meetings with families from sub-Saharan Africa to discuss prevention of harmful traditional practices affecting the health of women and children. |
В сотрудничестве с экспертами в области здравоохранения и благосостояния и с национальными службами по защите прав женщин Объединение ГАМС организовало встречи с семьями из африканских стран, расположенных к югу от Сахары, для обсуждения вопроса об искоренении вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
The Committee welcomes the policy of the State party to reunite children with their families, if whenever possible, and notes the State party's assurances that these children are assembled in centres for further assistance and not arrested with police methods. |
Комитет приветствует проводимую государством-участником политику воссоединения детей с их семьями во всех случаях, когда это возможно, и принимает к сведению заверения государства-участника в том, что таких детей направляют в центры для оказания им дальнейшей помощи и что их не подвергают арестам с применением полицейских методов. |
He was able to visit the southern suburbs of Beirut and travelled to the south of the Litani River, where he was able to talk directly to local authorities and affected families, agricultural workers, farmers and fishermen. |
Он имел возможность посетить южные пригороды Бейрута и совершить поездку в район к югу от реки Литани, где он мог напрямую общаться с местными властями и пострадавшими семьями, сельскохозяйственными рабочими, фермерами и рыбаками. |
Between 9 and 11 December 2008, the Special Rapporteur attended a consultation in Minnesota, the United States, regarding the exhumation of Hmong graves at Wat Tham Krabok, Thailand, and heard from families affected by the exhumations who now live in Minnesota. |
С 9 по 11 декабря 2008 года Специальный докладчик принимал участие в консультативном совещании в Миннесоте по вопросу об эксгумации захоронений народа хмонг в храме Ват Тхам Крабок и встречался с семьями, затронутыми этой эксгумацией, которые в настоящее время проживают в Миннесоте. |