Reliable sources, with further corroboration provided by the families of some of the victims and additional witnesses, indicated that 68 bodies were buried in ten different places. |
Надежные источники, а также дополнительные доказательства, предоставленные семьями некоторых жертв и дополнительными очевидцами, указывают на то, что в десяти различных местах были захоронены 68 тел. |
It left one million dead from the south and more than 10 million Koreans were separated from their families at the end of the war. |
Она унесла 1 млн. жизней южан, и после ее окончания более 10 млн. корейцев оказались разлучены со своими семьями. |
We have also promoted the provision of care for the families of people living with HIV/AIDS through social protection programmes, including empowerment and firm support from civil society groups. |
Мы также развиваем программы социальной защиты, в рамках которых осуществляется уход за семьями людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, включая расширение их прав и обеспечение твердой поддержки со стороны групп гражданского общества. |
Elsewhere in the region, family visits by air between refugees living in the Tindouf camps in Algeria and their families in Western Sahara successfully resumed in January 2011, after months of suspension. |
В январе 2011 года, после многомесячного перерыва, в регионе успешно возобновились осуществляемые по воздуху контакты между беженцами, живущими в лагерях Тиндуф в Алжире, и их семьями в Западной Сахаре. |
The recently introduced family health team approach promotes comprehensive care for the whole family, focusing on continuity of care and on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. |
Принятый недавно новый подход по созданию медицинских бригад по охране здоровья семьи направлен на обеспечение комплексного медицинского обслуживания всей семьи с особым упором на постоянное оказание медицинской помощи и налаживание связей между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
The Government reports the establishment of a working group affiliated to the General Prosecutor's Office in Tehran, which includes social workers and other specialists who work to mediate such cases between families. |
Правительство сообщает о создании рабочей группы при генеральной прокуроре в Тегеране, в которую входят социальные работники и другие специалисты, занимающиеся посредничеством между семьями в таких делах. |
Witnesses described a general context of children in the West Bank who lived in fear of being detained, ill-treated, separated from their families or having their homes demolished. |
Свидетели рассказывали об общей ситуации детей на Западном берегу, которые живут под страхом ареста, жестокого обращения, разлуки с их семьями или сноса их домов. |
With regard to violence as a result of such allegations, some Governments have established welcome centres around the country for older women who have been abandoned or excommunicated by their families or communities. |
Что касается проявлений насилия в результате таких обвинений, то некоторые правительства создали в своих странах приюты для пожилых женщин, покинутых или изгнанных своими семьями или общинами. |
Speakers noted that this includes the need to consider the broader social, environmental and economic determinants of health, which strongly shape health-related choices and decisions made by communities, families and individuals. |
Выступавшие отмечали, что сюда необходимо отнести потребность в рассмотрении влияющих на здоровье широких социальных, экологических и экономических условий, которые в значительной степени определяют выбор и решения в области здравоохранения, принимаемые общинами, семьями и отдельными лицами. |
It is especially crucial to support young people in migrating with their families in order to help them avoid the problems of family dissolution, alcohol abuse and HIV/AIDS. |
Особенно важно поддерживать молодых людей, переселяющихся со своими семьями, чтобы помочь им избежать таких проблем, как распад семьи, злоупотребление алкоголем и ВИЧ/СПИД. |
My thoughts are with all the young people who were at Utya and all the families and friends who lost a loved one. |
Мысли мои со всеми теми молодыми людьми, которые находились в Утёйе, и со всеми семьями и друзьями, лишившимися своих любимых. |
We should also emphasize the positive virtues of strong relationships of young people with their families, communities, educational institutions, youth organizations and work environments in order to help them make a smooth transition to adulthood. |
Нам следует также уделять особое внимание нравственным достоинствам прочных взаимоотношений молодых людей с их семьями, общинами, учебными заведениями, молодежными организациями и трудовыми коллективами, с тем чтобы помочь им осуществить плавный переход к взрослой жизни. |
As a result, there is a serious power imbalance between the State and families living in poverty, and a real risk that the judicial process may lead to unnecessary termination or limitation of parental rights or to other results detrimental to the child's best interests. |
В результате возникает серьезный дисбаланс возможностей между государством и семьями, живущими в нищете, и есть реальная опасность того, что судебный процесс может привести к ненужному лишению или ограничению родительских прав или другим результатам, не отвечающим наилучшим интересам ребенка. |
In one particularly grave incident on 17 October 2009, thousands of civilians who had gathered at seven different sites in North Kivu for measles shots were trapped when fighting broke out between FARDC and FDLR; children and their families were forced to flee into the bush. |
Особенно серьезный инцидент произошел 17 октября 2009 года, когда тысячи мирных жителей, собравшихся в семи различных местах в Северном Киву, чтобы сделать прививку от кори, оказались в ловушке в результате столкновения между ВСДРК и ДСОР; дети со своими семьями были вынуждены бежать в джунгли. |
(a) All children associated with armed groups in Burundi had been separated and reunited with their families; |
а) все дети, связанные с вооруженными группами в Бурунди, были освобождены и воссоединены со своими семьями; |
In 2009, the Inter-Agency Child Protection Information Management System was upgraded and has been used in 15 countries for preparedness and response to cases of children separated from their families. |
В 2009 году Межучрежденческая система управления информацией о защите детей была модернизирована и с тех пор используется в 15 странах для готовности к принятию мер по делам детей, разлученных с семьями. |
Steps taken by individuals and families to minimize unnecessary vehicle travel (e.g., by buying local produce and shopping locally) and to learn about and become conscious of the environmental toll of mechanized transport are the building blocks of a more sustainable environment. |
Составными элементами обеспечения более устойчивой окружающей среды являются меры, предпринимаемые частными лицами и семьями для сведения к минимуму ненужных автомобильных поездок (например, за счет закупки местной продукции и посещения местной торговой сети), и ознакомление с отрицательными экологическими последствиями использования механизированного транспорта и их осознание. |
The confirmed or suspected presence of minefields is one of the single greatest obstacles confronting displaced families who are seeking to recover the full exercise of their rights in their place of origin. |
Подтвержденное или предположительное присутствие минных полей является одним из самых что ни на есть крупных препятствий, встающих перед перемещенными семьями, которые стремятся восстановить полное осуществление своих прав по месту их происхождения. |
As for constituent bodies (the army, police and National Gendarmerie), they each have their own dedicated health centres where they and their families are able to receive free health treatment. |
Правоохранительные органы (армия, полиция и национальная жандармерия) имеют свои собственные центры здравоохранения, где их служащие вместе со своими семьями могут получать бесплатное медицинское обслуживание. |
Detained minors were apparently not systematically separated from adults, and their rights to communicate with their families and to receive legal assistance were not guaranteed. |
Несовершеннолетние заключенные согласно сообщениям не содержатся на систематической основе отдельно от совершеннолетних, а их право на общение со своими семьями и помощь адвоката, очевидно, не гарантировано. |
Contrary to applicable law, detainees not are read their rights, and in many cases are not permitted to contact their families, even if they are minors. |
В нарушение действующего законодательства, задержанным не зачитывали их прав и во многих случаях не разрешали связываться со своими семьями, даже когда задержанными были несовершеннолетние лица. |
For example, in Spain, such resource centres developed material that learners with disabilities could use in regular schools, worked with families and supported teachers to help them meet particular students' needs. |
Например, в Испании такие ресурсные центры разрабатывают материалы, которые учащиеся с ограниченными возможностями могут использовать в обычных школах; они работают с семьями и оказывают поддержку учителям в удовлетворении конкретных потребностей учащихся. |
He would therefore like to know whether there were institutions or persons in the State party that acted as mediator between Roma families and the administration. |
Он, таким образом, хотел бы узнать, существуют ли в государстве-участнике учреждения или лица, которые играют роль посредника между цыганскими семьями и администрацией. |
Several Frente Polisario leaders had left the Tindouf camps in Algeria to join their families in Morocco when they had realized that the Algerian military regime was using them as a political means to an end. |
Несколько руководителей Фронта ПОЛИСАРИО покинули лагеря Тиндуфа в Алжире и воссоединились со своими семьями в Марокко после того, как они осознали, что алжирский военный режим использует их в качестве политического средства достижения своих целей. |
Rapidly changing social and economic patterns and the nuclearization of families have frequently been cited as a reason for a perceived decline in family support for older persons. |
Такие факторы, как стремительное изменение социально-экономических связей и нарастающая нуклеаризация семей, часто упоминались в качестве причин ощутимого сокращения поддержки пожилых людей семьями. |