He decides to name Ned as the new Hand of the King, and to solidify the alliance between the two families, he suggests that Sansa be betrothed to Joffrey. |
Он решает назначить Неда новым Десницей короля и, чтобы укрепить союз между двумя семьями, предлагает обручить дочь Неда Сансу с его сыном Джоффри. |
Teachers are very active in the communities of the children that attend their schools, and build strong relationships with parents and families to enhance the learning process. |
Учителя принимают активное участие в жизни детей, посещающих их школы, и строят прочные отношения с их родителями и семьями, чтобы улучшить процесс обучения. |
These programs offer businesspeople a unique opportunity to immigrate to Canada, together with their families, by making a five (5)-year passive investment with the government. |
Эти программы предлагают бизнесменам уникальную возможность иммигрировать в Канаду со своими семьями, сделав пассивный вклад на 5 (пять) лет в правительство Канады. |
Visiting those detained in relation to conflicts and enabling them to restore and maintain contact with their families, is a very important part of the ICRC's mandate. |
Посещение лиц, содержащихся под стражей в связи с вооружёнными конфликтами и позволяющих восстановить и поддерживать контакты с их семьями, является очень важной частью мандата МККК. |
Vowel length is likewise an independent parameter reconstructed for proto-Totozoquean that does not seem to affect the correspondences, but in this case it is a feature inherited by both families. |
Долгота гласных также представляет собой независимый параметр реконструированных для протототосоке, что, кажется, не влияет на соответствие, но в данном случае это является особенностью унаследования обеими языковыми семьями. |
Societies should organize their dialogue through institutions, with national and local authorities and families working together to bring about a swift reduction in corruption, money laundering, tax evasion, hidden ownership of assets and illicit trade of arms and drugs. |
Общества должны вступить в диалог на уровне учреждений, а органы государственной власти и местного самоуправления совместно с семьями должны работать над ускоренным искоренением коррупции, отмывания денег, уклонения от уплаты налогов, тайного владения имуществом и незаконной торговли стрелковым оружием и наркотиками. |
American flags flew at half-mast; President Barack Obama addressed the nation; the country mourned with the families of the victims and with the young athletes who will never run again. |
Американские флаги были приспущены, президент Барак Обама обратился к нации; страна корбела вместе с семьями жертв и молодыми атлетами, которые больше никогда не смогут бегать. |
You know, they pick up their hives; they move their families once or twice in a year. |
Знаете ли, они поднимают свои ульи; они переезжают со своими семьями один или два раза в год. |
I spent the last few years trying to answer that question, traveling around, meeting families, talking to scholars, experts ranging from elite peace negotiators to Warren Buffett's bankers to the Green Berets. |
Я потратил последние несколько лет, пытаясь ответить на этот вопрос, путешествовал, знакомился с семьями, разговаривал с учёными, экспертами от элитных мирных переговорщиков до банкиров Уоррена Баффетта и ветеранов войны. |
After the political struggle of the families De Witt and De Graeff in the rampjaar 1672, Nicolaes Witsen and Johannes Hudde were his opponents in the vroedschap. |
После политической борьбы с семьями де Виттов и де Граффов в Год бедствий (1672), Николаас Витсен и Иоганн Худде стали его противниками в городском совете. |
Once there, they intermarried with the noble families that would eventually become the Merovingian dynasty, whose special claim to the throne of France is championed today by a secret society called the Priory of Sion. |
Здесь они, по мнению авторов книги, породнились со знатными семьями, которые в итоге стали править Францией в качестве династии Меровингов, чьи права на французский престол сегодня отстаивает тайное общество Приорат Сиона. |
Two service providers with proven track records, Central California Asthma Collaborative and Clinica Sierra Vista, will work with the families of 200 low-income children with asthma to provide home care, education, and support in reducing environmental triggers ranging from cigarette smoke to dust mites. |
Central California Asthma Collaborative и клиника Sierra Vista работают с бедными семьями 200 детей, больных астмой, чтобы оказать им помощь на дому, в том числе с помощью профилактики заболевания и просвещения родителей о вреде табачного дыма и пылевых клещей. |
Schools must strengthen partnerships with families and communities, especially as part of the effort to combat disparities and to develop appropriate school curricula as an important contribution to increased public awareness of children's rights. |
Учебным заведениям следует укреплять партнерские связи с семьями и общинами, особенно в рамках усилий по борьбе с неравенством и разработке надлежащих учебных программ в качестве важного вклада в повышение информированности населения о правах детей. |
The Government was, however, endeavouring to enforce mandatory schooling laws, not by imposing penalties, but by working with families to eliminate impediments to their children's education. |
Однако правительство прилагает усилия, направленные на введение обязательных законов об обучении не путем введения наказаний, а на основе сотрудничества с семьями, с тем чтобы ликвидировать препятствия для обучения их детей. |
We'd arrange the training schedule so that soldiers could be released early on Friday afternoons to be with their families, where possible, of course. |
Мы согласовали график учений таким образом, чтобы по пятницам солдаты освобождались пораньше, чтобы побыть со своими семьями, если это было возможно, конечно. |
I am ever in awe of their courage and commitment, and that of their families. |
Я, как никогда, робею перед их храбростью и достоинством, так же, как и перед их семьями. |
Then should we really be venturing, given the disagreement between your families? |
Так стоило ли сюда приходить, учитывая разлад между семьями? |
If voters are asking themselves which candidate is more, truly more committed, to women and families, it's my husband, Peter Florrick. |
Если избиратели задаются вопросом, какой из кандидатов в большей мере чувствует ответственность перед женщинами и семьями, то это мой муж, Питер Флоррик. |
Eun Young's dad thinks it's good for Eun Young to see him, since our families are close. |
Отец Ын Ён одобряет их встречи, поскольку мы дружим семьями. |
Tom's wife was killed during the arrival, and now he lives with his 12-year-old daughter, Fiona, in a house shared with four other families. |
Жену Тома убили во время Прибытия, и теперь он живет со своей 12-летней дочерью, Фионой, в доме, который они делят с ещё четырьмя семьями. |
Because I saw what bad convictions did to families, did to me, |
Потому что я видел, что такие обвинения делали с семьями, сделали со мной, |
You know, they pick up their hives; they move their families once or twice in a year. |
Знаете ли, они поднимают свои ульи; они переезжают со своими семьями один или два раза в год. |
Traditionally, because they must care for their families as well as earn an income, and more recently because of the impact of structural adjustments in many countries, women play a significant role in the informal sector. |
По традиции женщины играют важную роль в неформальном секторе, поскольку они должны обеспечивать уход за своими семьями, а также зарабатывать средства на жизнь, а в последнее время - в связи с последствиями проведения политики структурной перестройки во многих странах. |
Furthermore, specific training courses should be organized for law enforcement personnel and the personnel in correctional facilities as well as for those working with families with psychological problems. |
Кроме того, следует организовать специальные учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов и персонала исправительных учреждений, а также для тех, кто работает с семьями, переживающими психологические проблемы. |
Consequently, a number of suitable candidates ultimately declined offers of employment and most of the staff who agreed to move with their families to The Hague were prejudiced in financial terms. |
Поэтому несколько отвечающих требованиям кандидатов в конечном счете отклонили предложения, и большинство сотрудников, согласившихся переехать со своими семьями в Гаагу, проиграли в финансовом отношении. |