Highlights of the six-week programme include an academic workshop at Fordham University and visits to host country families in Rochester arranged by the United Nations Association of Rochester. |
Главными событиями в рамках этой шестинедельной программы стали научный семинар в Фордхемском университете и организованные Рочестерской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций поездки с целью познакомить участников с семьями принимающей страны, проживающими в Рочестере. |
He urged the Department of Peacekeeping Operations to facilitate travel for troops to see their families while on leave and suggested that all leave should be taken in capital cities. |
Оратор обращается к Департаменту операций по поддержанию мира с призывом создать более благоприятные условия для того, чтобы находящиеся в отпусках военнослужащие могли без труда увидеться со своими семьями, и предлагает, чтобы все отпуска предоставлялись в столичных городах. |
Under the Mexican Progres programme, families could receive additional monthly stipends if they undertook medical check-ups and attended nutrition/hygiene sessions. |
В Мексике в рамках программы "Прогресс" предусматривалась возможность получения семьями дополнительных месячных пособий при условии прохождения ими медицинских обследований и посещения семинаров по вопросам питания и гигиены. |
They are given the skills and the tools to move from being homeless to having their own places to live, jobs and where possible be reunited with their families. |
В приюте обучают различным умениям и навыкам, с помощью которых из бездомных они могут превратиться в женщин, имеющих крышу над головой, работу, и, если это возможно, воссоединиться со своими семьями. |
The idea was to reunite street children with their families and communities, as appropriate or to provide spaces to which they could go. |
Задача состоит в том, чтобы восстановить былые связи между беспризорными детьми, их семьями и по крайней мере с их общинами и создать жилой фонд для предоставления им убежища. |
All of them were held incommunicado without access to, even knowledge of, their families and lawyers for prolonged periods of time. |
Их всех содержали без связи с внешним миром, без свиданий с семьями, которые даже не имели информации о них, и без доступа к адвокатам в течение длительных периодов времени. |
The customary practice that seals relations between the families of the bride and groom consists of a gift-exchange between the couples' family, which is called barlake. |
Обычай установления между семьями жениха и невесты родственных отношений (барлаке) предусматривает обмен подарками. |
I've seen firsthand the damage our drug policies - if you can call it that - has done to our court system, our families, to lives. |
Если ее можно так называть - что она сделала с нашей судебной системой, нашими семьями, жизнями. |
In November 1941, a caravan of passenger vessels carrying evacuated families of Povenets canal workers and residents of nearby villages, as well as various equipment, froze into the ice of Lake Vygozero. |
В ноябре караван пассажирских судов с эвакуированными семьями водников Повенца и жителями окрестных деревень, а также оборудованием, вмёрз в лёд Выгозера. |
Cash assistance was provided to more than 1,700 separated/unaccompanied children and their caregivers in order to boost the economic capacity of the foster families. |
Помощь наличными была оказана более чем 1700 несопровождаемым/разлученным со своевременными семьями детям и тем, кто ухаживает за ними, с тем чтобы улучшить экономическое положение принимающих их семей. |
She and 36 other families living under their apartment house have no bread since bakeries have shut, so they hull raw wheat and boil it instead. |
Они, вместе с остальными 36 семьями, живущих в этом здании, лишены хлеба, так как пекарни закрыты. |
The community of the Tower of London is made up of these Yeoman Warders and their families, the Resident Governor and officers, a chaplain and a doctor. |
Население лондонского Тауэра состоит из бифитеров с семьями, управляющего с офицерами, капеллана и доктора. |
In the midst of a war between the families of Demitri Maximoff and Morrigan Aensland for control of the Demon World, alien invader Pyron arrives on Earth and plans to take it over by taking out those who stand a chance of stopping him, namely the Darkstalkers. |
В разгар войны между семьями Демитрия Максимофф и Морриган Аэнсланд, для управления миром демонов, прибывает на Землю пришелец-захватчик Пирон и планирует захватить планету. |
The socio-educational programme "Progresando" ("Moving forward"), being executed by the Office of the First Lady, makes direct visits to low-income families in order to empower them in their overall development process. |
В рамках социально-образовательной программы «Прогресандо», осуществляемой Канцелярией супруги президента, с малоимущими семьями проводится работа по созданию условий для их всестороннего развития. |
The report concluded with a recommendation that possible further investigations should be carried out on the basis of information provided by the families of the missing boys as well as by former LTTE member "Carder". |
Доклад завершается рекомендацией относительно возможного проведения дальнейших расследований на основе информации, предоставленной семьями пропавших детей, а также бывшим членом ТОТИ «Кардером». |
The largest households are to be found in Osh, Batken and Jalal-Abad provinces, where Kyrgyz and Uzbeks, who traditionally live in units of several families, constitute a high proportion of the population. |
Наибольший размер домохозяйства отмечается в Ошской, Баткенской и Джалал-Абадской областях, где высок удельный вес кыргызского и узбекского населения, традиционно проживающего несколькими семьями. |
Such a settlement consists in a grouping of housing units at an urban location in a municipality, which have been built gradually by occupant families that took possession of the grounds. |
Под такими поселениями понимаются группы единиц жилья в городских районах в пределах муниципалитета, постепенно строившиеся занимающими их семьями на захваченных земельных участках. |
Following inter-communal clashes in Pibor County in July, 508 children separated from their families or reported missing by their caregivers in Gumuruk, Labrab and Dorein were registered for family reunification purposes. |
После прошедших в июле в округе Пибор межобщинных столкновений 508 детей из Гумурука, Лабраба и Дорейна, которые были разлучены с семьями или объявлены их опекунами пропавшими без вести, были зарегистрированы для целей воссоединения с семьями. |
Mr. Adilur Rahman Khan is the Secretary of Odhikar, a human rights non-governmental organization which reports on cases of enforced disappearance and works with the families of disappeared persons. |
Г-н Адилур Рахман Хан является секретарем "Одикара" - правозащитной неправительственной организации, которая занимается передачей информации о случаях насильственного исчезновения и работает с семьями исчезнувших лиц. |
In recent years, the Cypriot Roma, accompanied by their families, crossed to the Government controlled area in search for better living conditions and in order to escape discrimination to which they are subjected in the occupied areas. |
В последние годы кипрские цыгане вместе с семьями стали переезжать на контролируемую правительством территорию в поисках лучшей жизни и спасаясь от дискриминации, которой они подвергаются на оккупированной территории. |
The distinct liveliness of this area can still be experienced every day in its unmistakable streets where locals shop with their families and leisurely enjoy the best Italian coffee with long time friends. |
Живость района сохранилась до наших дней, Вы почувствуете ее на характерных улочках с типичными магазинами где местные жители со своими семьями и друзьями наслаждаются лучшим в мире итальянским кофе. |
Through generating synergies for greater development of retail, the two companies - controlled by the Solari, Cuneo, Del Rio and Ibanez families - were expected to add up to a market capitalization of over $15 billion. |
Ожидалось, что благодаря созданию синергизмов более активного развития розничной торговли обе компании, контролируемые семьями Солари, Кунео, Дель Рио и Ибаньес, доведут рыночную капитализацию до свыше 15 млрд. долларов. |
Lower costs of migration, improved communication, greater information availability and the need to join relatives, families and friends are among the factors which compound with push-pull factors. |
Эти факторы также дополняются низкими расходами, связанными с миграцией, более развитой связью, наличием большего объема информации и необходимостью воссоединения с родственниками, семьями и друзьями. |
The Ministry of National Education distributed large numbers of schoolbooks and supplies, mainly in rural and peri-urban areas, in the context of a solidarity campaign aimed at helping low-income families. |
В рамках кампании солидарности с социально уязвимыми семьями Министерство народного образования организовало бесплатную раздачу учебников и школьных принадлежностей, в частности, в сельских и пригородных районах. |
These colonies were established in rural areas of the country, being settled by European families, mainly German immigrants that settled in many areas of Southern Brazil. |
Эти колонии были основаны в сельской местности на юге страны, заселены европейскими семьями, в основном немецкими иммигрантами. |