However, eviction due to failure to fulfil the obligations connected with rental housing could often be prevented by the improvement of social work with those families. |
Вместе с тем, выселение из-за невыполнения обязательств, связанных с арендуемым жильем, можно было бы зачастую предотвратить за счет улучшения социальной работы с такими семьями. |
With regard to question 18, a body had been put into place that was responsible for improving conditions of detention and visits by families and children and for providing medical care. |
Что касается условий содержания под стражей, то в стране создан орган, которому поручено улучшать эти условия, а также обеспечивать свидания с семьями и детьми и оплачивать медицинское обслуживание. |
Use is made of frequent and regular encounters in maternal and child health care, to detect and understand social and emotional risk factors and establish cooperation with the families about solutions. |
Существует практика организации частых и регулярных собеседований по вопросам охраны здоровья матери и ребенка с целью выявления и осознания социальных и эмоциональных факторов риска и налаживания сотрудничества с семьями в интересах поиска решений. |
Ensuring communication between families and community services, and facilitating bonding and mutual acquaintance of community members. |
установление контактов между семьями и общинными службами, а также содействие знакомству членов общин друг с другом и установлению между ними дружеских связей; |
In the northern parts of town, the FFM met another five families from Khanachki who had come to the town on the same basis some three years ago. |
На севере города Миссия по установлению фактов встретилась еще с пятью семьями из села Ханачки, которые прибыли в город таким же образом около трех лет тому назад. |
The best known case is that of some 163 UPC children, cited above, who were located undergoing training in Uganda and returned and reintegrated into their families in Ituri by UNICEF in 2001. |
Наибольшую огласку получил упоминавшийся выше случай, когда в 2001 году ЮНИСЕФ обнаружил в Уганде около 163 детей, проходивших там обучение от СКП, вернул их на родину и воссоединил с семьями в Итури. |
They were all at one stroke displaced, dispersed and left with no families. People lost children, husbands, wives, mothers and fathers. |
В одночасье люди оказались разбросанными, разлученными со своими семьями, а многие потеряли своих близких: детей, мужей, жен, матерей и отцов. |
A partnership between justice systems, schools, youth organizations, religious institutions, families and young people would greatly help efforts to develop a society free of the problems brought about by substance abuse. |
Партнерские связи между системами правосудия, школами, молодежными организациями, религиозными учреждениями, семьями и молодыми людьми могли бы в значительной степени содействовать усилиям по созданию общества, свободного от проблем, вызванных злоупотреблением наркотиков. |
To sustain the result of the initiative, activities will be followed up in creating a web link among the children who participated in the event, monitoring their behaviour in sharing the skills and lessons learnt within their communities, families, and schools. |
Для закрепления результатов этой инициативы в рамках дальнейшей работы между детьми, которые участвовали в этом мероприятии, будет установлена сетевая связь через Интернет, которая позволит следить за тем, как они делятся опытом и извлеченными уроками со своими общинами, семьями и школьными сверстниками. |
The Special Rapporteur met many families who are paying an inordinate amount for electricity, or who are threatened with having their electricity cut due to inability to pay the charges. |
Специальный докладчик встретился со многими семьями, которые платят непомерно много за пользование электроэнергией или которым угрожают отключением электричества, так как они не в состоянии оплачивать счета. |
The Special Rapporteur views as good practice the existence of public and private programmes to facilitate communication by migrant domestic workers with their families by means including the Internet and special telephone tariffs. |
Докладчик с удовлетворением отмечает наличие государственных и частных программ, призванных содействовать контактам ТМДП со своими семьями, в том числе путем использования Интернета или введения специальных телефонных тарифов. |
The components of a project normally include research and diagnostics, institutional strengthening and capacity-building, awareness-raising and public engagement, and direct interventions with children and adolescents and their families. |
Составными частями проекта, как правило, являются исследования и диагностика, укрепление и наращивание институционального потенциала, повышение осведомленности и активности участия общественности и прямая работа с детьми, подростками и их семьями. |
This study, written in direct collaboration with families living in extreme poverty, highlights the efforts they make, and policy and programming efforts made by communities, NGOs and governments. |
В этом исследовании, которое подготовлено при прямом сотрудничестве с семьями, живущими в крайней нищете, освещаются усилия, прилагаемые этими семьями, а также направляющая и практическая работа, выполняемая окружающими их людьми, неправительственными организациями и правительствами. |
There are many NGOs who work closely with very poor families in order to empower them to benefit from education, health care and economic initiatives. |
Многие НПО осуществляют свою деятельность в тесном контакте с очень бедными семьями, с тем чтобы предоставить им возможность воспользоваться преимуществами системы образования, здравоохранения и экономических инициатив. |
A counselling system had already been set up in the Soviet era, which worked with young families, albeit mostly in the area of reproductive health. |
Еще в советское время была создана система консультаций, которые проводили работу с молодыми семьями, правда, в основном в плане репродуктивного здоровья. |
During the period 2006-2009, UNICEF will increasingly offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support that can have a positive impact on access by children and families to essential commodities and services. |
В период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет во все больших масштабах предоставлять правительствам комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке, которые могут оказать позитивное воздействие на получение детьми и семьями доступа к товарам и услугам первой необходимости. |
Every year from the State budget funds are granted for the construction of buildings for the houseless categories, which are bought by these families and are repaid in long-term instalments within 25 years. |
Ежегодно из государственного бюджета выделяются средства на строительство зданий для бездомных лиц, которые приобретаются соответствующими семьями и выплачиваются в рассрочку в течение длительного периода сроком в 25 лет. |
In December 1999, for example, the Council of Ministers decided to release 78 of 85 prisoners on licence so that they could celebrate the new Millennium with their families. |
Так, в декабре 1999 года Совет министров решил временно освободить из тюрем 78 из 85 заключенных, с тем чтобы они смогли отпраздновать начало нового тысячелетия вместе со своими семьями. |
It is also considered as a way of compensating the women's family for the loss of her work and of connecting the two families, especially as the children of that union are regarded as belonging to the father's clan. |
Выкуп также рассматривается как один из способов выплаты компенсации семье женщины за потерю работника и налаживания связей между двумя семьями, тем более что дети в таком браке считаются собственностью клана отца. |
He would appreciate more detailed information about the problems alluded to, such as the effects of the historical practice of removing indigenous children from their families (para. 88). |
Ему хотелось бы получить более подробную информацию об озвученных проблемах - таких, как последствия давней практики разлучения детей аборигенов с их семьями (пункт 88). |
Were there any statistics on the numbers of children removed from, and returned to, their families? |
Имеются ли статистические данные о количествах детей, которые были разлучены со своими семьями и возвращены в них? |
The Committee recommends that the State party take measures to address the causes of the rising number of children who are removed from their families, including through adequate support to biological parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для устранения причин роста числа детей, разлученных с их семьями, в том числе посредством оказания надлежащей поддержки биологическим родителям. |
In this connection, States parties are encouraged to develop strong and equitable partnerships between the Government, public services, non-governmental organizations, the private sector and families to finance comprehensive services in support of young children's rights. |
В этой связи государствам-участникам предлагается развивать прочные и равноправные партнерские отношения между правительством, государственными службами, неправительственными организациями, частным сектором и семьями в целях финансирования всего комплекса услуг по осуществлению прав детей младшего возраста. |
In considering applications from separated refugee families, unaccompanied children or children seeking asylum, the Turkmen authorities take steps to reunite children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Туркменистана принимает меры для воссоединения детей с родителями или с родственниками. |
Pending reunification with their families, measures for their protection and care are essential, in particular for girls who have given birth or who have become pregnant. |
До их воссоединения с семьями исключительное значение имеют меры по их защите и уходу за ними, особенно в отношении девочек, которые стали матерями или забеременели. |