| The standard water tanks are insufficient in volume to cater for families during drought periods. | Стандартные емкости для воды являются недостаточными по своему объему для потребления воды семьями в течение периодов засухи. |
| The reintegration of children into their families and communities remains critical for the peace process. | Воссоединение детей со своими семьями и их реинтеграция в свои общины остается важнейшей задачей мирного процесса. |
| Children must be allowed contact with their families and prompt access to legal counsel and interpretation. | Дети должны располагать возможностями по поддерживанию контактов со своими семьями и по оперативному доступу к услугам адвокатов и переводчиков. |
| Some cases were settled out of court between the families involved. | Некоторые дела были урегулированы во внесудебном порядке между вовлеченными семьями. |
| In Burundi, all children associated with the National Liberation Forces (FNL) had been released and reunified with their families. | В Бурунди все дети, связанные с Национальными силами освобождения (НСО), были освобождены и воссоединились со своими семьями. |
| A task force identified victims, provided temporary shelter and reunited them with their families. | Целевая группа выявляет жертв, предоставляет временное убежище и воссоединяет их с семьями. |
| In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. | В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами. |
| Efforts should be made to enable these prisoners to keep in contact with their families. | Следует принимать меры, позволяющие таким заключенным общаться со своими семьями. |
| Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. | Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. |
| It works closely and on a long-term basis with communities, families and children. | Она тесно сотрудничает на долгосрочной основе с общинами, семьями и детьми. |
| This approach is successful in small communities where personal relationships with the families are possible. | Этот подход успешно применяется в небольших общинах, где возможно налаживание личных связей с семьями. |
| Also, there had been cases of prisoners dying of overdoses and their families suing the prison administration. | Кроме того, имели место случаи гибели заключенных в результате передозировки наркотиков, и их семьями были поданы иски к пенитенциарной администрации. |
| ERRC recommended that Romania ensure that Roma children were not removed from their families on the basis of poverty or material concerns. | ЕЦПР рекомендовал Румынии принять меры к тому, чтобы дети рома не разлучались с семьями по причине нищеты или по материальным соображениям. |
| With the exception of Nguyen Thanh Tam, all the Petitioners had defence lawyers mandated by their families shortly after their arrests. | За исключением Нгуен Тхань Тама, все заявители имели адвокатов, нанятых их семьями вскоре после арестов. |
| They further declared their will to return home to live with their families. | Затем они заявили о своем желании возвратиться домой и жить со своими семьями. |
| A second point of commonality is the delay in allowing detainees to contact their families to inform them of their whereabouts. | Второй общий момент заключается в задержке в разрешении задержанным вступить в контакт со своими семьями и сообщить им о своем местонахождении. |
| Moreover, such policies should be developed in collaboration with families themselves. | Кроме того, такая политика должна разрабатываться в сотрудничестве с самими семьями. |
| Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. | Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями. |
| CoE-Commissioner noted existing restrictions and further proposals to restrict migrants' right to reunite with their families. | Комиссар СЕ отметил существующие ограничения и дальнейшие предложения относительно ограничения права мигрантов на их воссоединение со своими семьями. |
| According to the High Commissioner, an unequal system of land distribution continued to prevail, hampering the right to food for rural families. | По мнению Верховного комиссара, неравная система распределения земель по-прежнему превалирует, препятствуя реализации права на питание сельскими семьями. |
| 594 former child combatants were the final recipients of rehabilitation and have now been reunited with their families. | Курс реабилитации прошли последние 594 ребенка, в прошлом бывшие комбатантами, которые к настоящему моменту воссоединились со своими семьями. |
| This shows that the principles of the Act are well accepted by pupils and their families. | Эти данные показывают, что закрепленные в Законе принципы были с пониманием приняты учащимися и их семьями. |
| Moreover, detention centres are sometimes centralized in the main cities, making children's regular contact with their families and communities difficult. | Кроме того, места содержания под стражей иногда сосредоточены в крупных городах, что затрудняет поддержание детьми регулярных контактов с их семьями и социальной средой. |
| Most internally displaced persons live with host families, in informal settlements or in schools. | Большинство внутренне перемещенных лиц живут с принявшими их семьями, в неофициальных поселениях или школах. |
| State institutions and children's homes, together with socially disadvantaged families, are the main cause of homelessness of children. | Государственные учреждения и детские дома наряду с социально обездоленными семьями являются основной причиной бездомности детей. |