Indeed, some instances of looting have been attributed to families, including women and children, many of whom are Croat refugees from neighbouring Bosnia and Herzegovina who have recently been resettled in the area. |
Так, в нескольких случаях грабежи осуществлялись семьями, включая женщин и детей, многие из которых являются хорватскими беженцами из соседней Боснии и Герцеговины, недавно переселившимися в район. |
Second, employment creation should result in the equitable distribution of jobs between those below and above poverty incomes for individuals and families. |
Во-вторых, в результате расширения занятости должно происходить справедливое распределение рабочих мест между теми отдельными лицами и семьями, доходы которых находятся ниже черты бедности, и теми, чьи доходы ее превышают. |
We take this opportunity to convey once again our solidarity to France and Sweden and to the concerned families for the death and injury caused to two of their nationals. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы еще раз заявить о нашей солидарности с Францией и Швецией и соответствующими семьями в связи с гибелью и ранениями двух их граждан. |
The Special Rapporteur was also concerned for the safety of local human rights organizations working with these families (25 May 1998); |
Специальный докладчик также беспокоится за безопасность местных правозащитных организаций, работающих с этими семьями (25 мая 1998 года); |
The enquiry was required to trace the historical practice of forcibly removing Indigenous children from their families, and the effects of that removal. |
Цель этого расследования заключалась в том, чтобы проследить процесс развития практики принудительного разлучения детей коренных жителей с их семьями и последствия такого разлучения. |
This must be done without creating the perception that unaccompanied refugee minors are a privileged class with higher levels of assistance, and therefore better chances of survival, than refugee children and adolescents living with their families. |
Это должно делаться так, чтобы не создавалось впечатления, будто несопровождаемые несовершеннолетние беженцы относятся к какому-то привилегированному классу, который пользуется более значительной помощью и, следовательно, имеет лучшие шансы на выживание, чем дети и подростки из числа беженцев, живущие со своими семьями. |
The third goal is to ensure adequate care of unaccompanied minors during the time that they are separated from their families, taking into account their particular needs and rights. |
Третья цель состоит в том, чтобы обеспечить надлежащий уход за несопровождаемыми несовершеннолетними в то время, когда они находятся в разлуке со своими семьями, с учетом их особых потребностей и прав. |
Recent events in the Great Lakes region have underscored the need for urgent action and priority attention to be given to identifying and addressing the needs of minors separated from their families during forcible and other violent displacement. |
Недавние события в районе Великих озер подчеркнули необходимость принятия безотлагательных мер и уделения первоочередного внимания выявлению и удовлетворению потребностей несовершеннолетних, разлученных со своими семьями в результате вынужденного или иного насильственного перемещения. |
Partnerships between individuals, families, communities, non-governmental organizations and donors must be forged, and community actions should be recognized and encouraged (Bangladesh, Canada). |
Необходимо укреплять партнерские отношения между отдельными людьми, семьями, общинами, неправительственными организациями и донорами; следует признавать важное значение стимулировать принятие мер на уровне общин (Бангладеш, Канада). |
The United States had also funded a special effort in the Great Lakes Region of Africa in 1994 and 1995 so as to reunite more than 40,000 unaccompanied refugee children with their families. |
Соединенные Штаты также финансировали специальные мероприятия, осуществлявшиеся в районе Великих озер в Африке в 1994 и 1995 годах в целях воссоединения более 40000 беспризорных детей-беженцев с их семьями. |
In Honduras, the General Directorate of Population and Migration Policy had been planning to initiate a programme to ascertain the number of Hondurans who resided abroad and provide an information link between international migrants and their families. |
В Гондурасе Главное управление по демографической и миграционной политике планировало учредить программу с целью уточнения числа гондурасцев, проживающих за рубежом, и установления контактов между международными мигрантами и их семьями. |
The authorities have allegedly refused to reveal the names and the whereabouts of the detainees who were allegedly also denied access to their families. |
По утверждению источника, власти отказались сообщить имена и местонахождение задержанных, которым, к тому же, было отказано в свидании со своими семьями. |
Another important element is direct contact with families, essential for forging a bond of trust based on mutual acquaintance, and this must be maintained over time and give some appearance of being likely to last. |
Другой важный аспект состоит в поддержании прямого контакта с семьями, который крайне важен для установления доверительных отношений, строящихся на взаимной осведомленности о жизни друг друга, и который сохранялся бы в течение продолжительного периода времени и имел бы определенные перспективы. |
An important aspect of this approach is how human relations are taken into account in constructing a project with people, families and groups living in great poverty. |
Одним из важных аспектов данного подхода является возможность учета отношений между людьми при разработке проектов совместно с конкретными людьми, семьями и группами населения, проживающими в условиях нищеты. |
Other important factors included Albania's liberal asylum policy; the generous hospitality extended by host families in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro; and international burden-sharing through a humanitarian evacuation programme. |
К числу других важных факторов относятся: либеральная политика Албании в отношении предоставления убежища; щедрое гостеприимство, проявленное принимающими семьями в Албании, в бывшей югославской Республике Македонии и в Черногории; а также международное распределение бремени в рамках гуманитарной программы эвакуации. |
Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. |
Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
The right of rehabilitated persons and their families to live in the localities where they had lived before the repression is admitted (art. 11). |
За реабилитированными лицами и их семьями признано право проживать в тех же населенных пунктах, где они проживали до репрессий (статья 11). |
A link-up to additional television stations would be provided, and prisoners who needed to contact their families in humanitarian cases such as births or deaths would be able to telephone them, with necessary precautions. |
Будет произведено подключение к дополнительным телевизионным каналам, а заключенные, которым необходимо связаться со своими семьями по таким экстренным вопросам, как рождение ребенка или смерть близкого, смогут, при условии соблюдения необходимых мер безопасности, звонить по телефону членам своих семей. |
The commission seeks to cooperate with public institutions involved in or responsible for child protection in finding children involuntarily separated from their families, thus promoting family reunification based on the best interests of the child. |
Комиссия ищет пути сотрудничества с государственными учреждениями, которые занимаются вопросами защиты детей или отвечают за эту работу, в целях поиска детей, насильственно разделенных со своими семьями, тем самым способствуя воссоединению семей, действуя прежде всего в интересах ребенка. |
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. |
Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей. |
Its role is to liase with the families, provide the means of transportation, and ensure that they are properly accommodated at their place of resettlement. |
Его роль заключается в установлении контактов с этими семьями, предоставлении им транспорта и обеспечении того, чтобы эти люди были надлежащим образом устроены на месте их расселения. |
The massive amount of co-ownership, resulting from the fact that land and apartments were generally privatized to families and not to individuals, is another issue which needs attention in developing the land market in Armenia. |
Преобладание совместного владения, являющееся результатом того, что земли и квартиры, как правило, приватизировались семьями, а не отдельными лицами, является еще одним вопросом, требующим внимания при формировании земельного рынка в Армении. |
The success of this and other reform measures would require flexibility on a number of levels including the possibility of staff members to be accompanied by their families and for spouses to have access to employment. |
Для того, чтобы эти и другие меры в рамках реформы увенчались успехом, потребуется гибкость на ряде уровней, включая возможность выезда сотрудников вместе с их семьями и возможности трудоустройства их супруг. |
The law should be complemented by effective mechanisms to monitor foreign and local adoptions and ensure that adopted children can keep in close contact, if desired, with their families, culture and country of origin. |
Закон должен дополняться эффективными механизмами, обеспечивающими контроль за усыновлением/удочерением на международном и местном уровнях и возможность сохранения усыновленными/ удочеренными детьми, по их желанию, тесного контакта с их семьями, культурой и страной происхождения. |
The first images of conflicts that come to us are often those of children wandering the roads, separated from their families or abandoned in makeshift shelters. |
Часто первые возникающие у нас мысленные представления о конфликтах ассоциируются с детьми, которые бродят по дорогам, оказываются разлученными со своими семьями или находятся во временных приютах. |