As the programme has progressed, both teachers and families involved in the project agree that the quality of the work being done by schools in training families has improved. |
В ходе оценки результатов реализации программы как преподаватели, так и участвующие в ней семьи признают, что удалось расширить масштаб и повысить качество деятельности школы по работе с семьями. |
In contrast, in other States such groups are typically controlled by a single family or a small number of families and are uniformly vertically organized or have strong ties to the State, but not to particular families. |
В отличие от этого в других государствах такие группы, как правило, находятся под контролем одной семьи или нескольких семей и всегда вертикально организованы, или же имеют тесные связи с государством, а не с конкретными семьями. |
At the community level, family doctors are trained to work with families and other important partners in the community, such as the police and the judiciary, to prevent violence and to identify families with risk factors and assist them to improve their situation. |
На общинном уровне семейные врачи обучены работать с семьями и другими важными элементами общинной структуры, такими, как полиция и судебные органы, в целях предотвращения насилия и выявления семей с факторами риска для оказания им помощи и улучшения их положения. |
The Committee encourages States parties to make every effort to provide assistance for children with disabilities and support services for their families, to the maximum extent possible on an out-patient or community basis, thereby avoiding removal of children with disabilities from their families for placement in institutions. |
Комитет призывает государства-участники прилагать все усилия для оказания помощи детям-инвалидам и вспомогательных услуг для их семей, при этом стремясь в максимально возможной степени оказывать услуги на амбулаторной или общинной основе, тем самым избегая разлучения детей-инвалидов с их семьями вследствие помещения их в специальные учреждения. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. |
До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
The Ministry of Labour and Social Affairs was following up on that policy by preparing guidelines for work with families at risk, information materials on prevention and resolution of family conflict, and counselling services for families. |
В соответствии с этой политикой министерство труда и социальных вопросов готовит руководящие принципы работы с семьями, находящимися в уязвимом положении, и информационные материалы по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов в семье, а также по оказанию консультационных услуг семьям. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide families and children in need with adequate professional and other support and to reunite children placed in institutions with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия, направленные на оказание нуждающимся семьям и детям надлежащей профессиональной и другой поддержки и воссоединение детей, помещенных в воспитательные учреждения, с их семьями. |
The goal of UNHCR, UNICEF and other agencies working on the ground is, where possible, to prevent separations, to identify children who have become separated from their families and to reunite them with their families in a timely manner. |
Целью УВКБ, ЮНИСЕФ и других учреждений, действующих на местах, является, где это возможно, предупреждение разлучения, идентификация детей, потерявших свои семьи, и безотлагательное воссоединение их со своими семьями. |
In order to ensure that services are available to the families who need them, service providers must reach out, providing appropriate information and support to those families to help them access those services. |
Для обеспечения получения услуг семьями, которые в них нуждаются, поставщики услуг должны проводить разъяснительную работу на местах, предоставляя надлежащую информацию и поддержку этим семьям в целях оказания им содействия в получении доступа к этим услугам. |
So the conclusion with the families - and this is important, not our conclusion - with the families, was that we had a problem. |
Нашим общим с этими семьями выводом - важно, что это было не наше решение, а общее, - было то, что у нас есть проблема. |
Often, insecurity and displacement propel children, especially those who have become separated from their families, to join an armed group for protection and survival. |
Часто отсутствие безопасности и перемещение побуждают детей, особенно разлученных со своими семьями, присоединиться к какой-либо вооруженной группе для обеспечения своей защиты и выживания. |
Acquitted persons reside in a safe house in Arusha, with no travel documents, separated from their families, without access to employment and with limited freedom of movement. |
Оправданные лица проживают в безопасном месте в Аруше, не имея каких-либо проездных документов, разлученные со своими семьями, лишенные возможности трудиться и ограниченные в свободе передвижения. |
UNMIK visited the families of three of the arrested; interviews and observations tended to confirm the use of excessive force by the police. |
Представители МООНК встретились в семьями троих арестованных; проведенные беседы и сделанные наблюдения в целом подтвердили факт применения полицией чрезмерной силы. |
Some of them have been reunited with their families and communities, with plans to provide them with vocational training. |
Тем из перебежчиков, которые воссоединилась со своими семьями и общинами, имеется в виду оказать помощь в получении специальности. |
Each year UNICEF programmes assist thousands of children, including child victims of transnational trafficking, to be rehabilitated, repatriated, reunited with families and reintegrated into their communities. |
Программа ЮНИСЕФ ежегодно оказывает помощь тысячам детей, включая детей-жертв транснациональной торговли, в целях их реабилитации, репатриации, воссоединения с семьями и реинтеграции в их общины. |
During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. |
Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
Adolescents, in particular those unaccompanied or separated from their families, may find themselves homeless when excluded from accommodation upon attaining the age of majority. |
Подростки, особенно несопровождаемые или разлученные со своими семьями, могут оказаться бездомными, когда их выселяют из жилых помещений после достижения совершеннолетия. |
Global estimates indicate that, through UNICEF support, 13,500 children separated during armed conflict or natural disasters were reunited with their families during the year. |
Согласно глобальным оценкам, благодаря поддержке ЮНИСЕФ 13500 детей, потерявших связь с семьей в ходе вооруженных конфликтов или стихийных бедствий, в течение года были воссоединены со своими семьями. |
In addition, she met families displaced by the conflict and interacted with humanitarian actors in Bangui and Bossangoa to assess their needs and to understand the challenges they faced. |
Кроме того, она встречалась с семьями, перемещенными в результате этого конфликта, и контактировала с органами по оказанию гуманитарной помощи в Банги и Боссангоа для оценки их потребностей и выяснения трудностей, с которыми они сталкиваются. |
I call upon the parties to remain committed to their obligations under the Peace, Security and Cooperation Framework and to facilitate the reunification of unaccompanied children with their respective families. |
Я призываю стороны продолжать соблюдать их обязательства по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве и содействовать воссоединению несопровождаемых детей с их семьями. |
Networking between Japanese families affected by the abductions and the families of those affected in other countries has grown, and a Federation of these groups has been established to advance cooperation on the matter. |
Расширяются связи между японскими семьями, пострадавшими от похищений, и семьями тех, кто пострадал в других странах: они учредили свою федерацию в целях углубления сотрудничества в этой области. |
For their part, most provinces, territories and First Nations are adjusting social assistance payments for families with children, while ensuring these families receive at least the same level of overall income support from governments. |
Со свой стороны, большинство правительств, территорий и коренных народов корректируют выплаты по линии социальной помощи, предназначенные для семей с детьми, обеспечивая получение этими семьями как минимум одинакового размера общей поддержки дохода, поступающей от правительств. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of support for biological families while their children are in alternative care aimed at reunification of these children with their biological families. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что биологическим семьям, дети которых получают альтернативный уход, не оказывается должная помощь, направленная на воссоединение таких детей со своими биологическими семьями. |
As regards the right of foreign children to reunite with their families living in Italy, the Committee is concerned at the lengthy procedures and that legislation transposing Council of the European Union Directive 2003/86/EC into domestic law excludes nuclear families living in the State party. |
Что касается права детей-иностранцев на воссоединение со своими семьями, живущими в Италии, то Комитет обеспокоен продолжительностью процедур и тем, что законодательство, инкорпорирующее Директиву 2003/86/ЕС Европейского союза в национальное законодательство, исключает нуклеарные семьи, проживающие в государстве-участнике. |
Finally we ask the international community to show solidarity with families, the greatest influence in the lives of young persons, and to partner with families and their communities to create optimal conditions for the integral development of youth. |
И наконец, мы просим международное сообщество проявить солидарность по отношению к институту семьи, в наибольшей степени влияющей на жизни молодых людей, и в партнерстве с семьями и местными общинами создавать оптимальные условия для целостного развития молодежи. |