| We recently began working with teachers and students (the Zalingei project) with a view to getting students involved in peacebuilding and social reconciliation efforts between families. | Недавно мы начали работать с учителями и учащимися и студентами (проект «Залингей») с целью обеспечить участие последних в миростроительстве и усилиях по обеспечению социального примирения между семьями. |
| Consequently, the Panel recommends awards of compensation for the MPA suffered by the families of the nine deceased detainees in accordance with decisions 8 and 218. | С учетом этого Группа рекомендует присудить компенсацию за ДСМ, перенесенные семьями девяти задержанных лиц, в соответствии с решениями 8 и 218. |
| However, allowance needs to be made for those children who emigrate with their families during these years, whose numbers are unknown. | Вместе с тем следует учесть, что за эти годы многие дети эмигрировали вместе со своими семьями и их число точно не известно. |
| Early childhood development will reach communities and families in six regions with cross-cutting messages that complement sectoral interventions in child survival, development and protection. | Программа «Раннее развитие ребенка»будет работать с общинами и семьями в шести областях, доводя до них информацию, дополняющую отраслевые меры по повышению уровня выживания детей, их развития и защиты. |
| Children associated with armed groups known to have passed through NGO transit centres or children separated from their families | Детей, связанных с вооруженными группировками, которые, по имеющимся сведениям, прошли через транзитные центры НПО, или детей, разлученных со своими семьями |
| Owing to the ongoing globalization process, the twenty-first century is becoming a century of migration as large numbers of people cross State boundaries seeking work and reunion with their families. | Из-за продолжающегося процесса глобализации двадцать первый век становится веком миграции, поскольку большое количество людей пересекают государственные границы в поисках работы и с целью воссоединения со своими семьями. |
| It has identified a further group of 150 children in Liberia and is taking steps to facilitate the reunification of the families. | Он отобрал следующую группу в 150 детей в Либерии и предпринимает в настоящее время шаги к тому, чтобы также добиться их воссоединения с семьями. |
| This is the result of the large investments in road infrastructure, the significant growth in road traffic and the rising car ownership and use among families. | Это является результатом крупных инвестиций в развитие дорожной инфраструктуры, значительного увеличения интенсивности дорожного движения, роста числа собственников автомашин и их использования семьями. |
| For the issue of the family not only involves individual families and their members but has a bearing on social cohesion and stability. | Дело в том, что проблемы семьи не ограничиваются отдельными семьями и их членами - они отражаются и на сплоченности и стабильности общества. |
| This tax credit replaces the family benefits program, the non-refundable tax credit for dependent children and the tax reduction for families. | Эта налоговая льгота пришла на смену программам семейных пособий, невозмещаемым налоговым льготам на детей-иждивенцев и сокращению налогов выплачиваемых семьями. |
| Facilitating the reunification of separated children with their families or communities; | содействие воссоединению разлученных детей с их семьями или общинами; |
| During the 33 months they spent in preventive detention, they were unable to communicate among themselves or with their families. | В течение ЗЗ месяцев, которые они провели в предварительном заключении, они не имели возможности контактировать друг с другом или со своими семьями. |
| The Committee is concerned at the number of children who have been removed from their families and live in foster homes or other institutions. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу числа детей, которые разлучены с их семьями и живут в детских домах или других учреждениях. |
| Intensification of work with families requiring social protection; | усиление работы с семьями, нуждающимися в социальной защите; |
| A. Separation from families and caregivers | А. Разлучение с семьями и попечителями |
| Child protection networks have also been set up and training on dealing with trauma has been carried out with refugee families at community levels. | Кроме того, были созданы сети взаимодействия по обеспечению защиты детей, а с семьями беженцев на общинных уровнях были проведены занятия по решению проблем психологического характера. |
| Ensure that programmes relating to training and resettlement take into account the needs of older people in terms of re-uniting them with their families. | Обеспечить учет в программах, касающихся профессиональной подготовки и расселения, потребностей пожилых людей в плане их воссоединения с семьями. |
| The institution of complaints, requests and petitions is very often used by persons incarcerated in correctional facilities and pre-trial detention centres as well as by their families. | Возможность подачи жалоб, просьб и петиций часто используется лицами, находящимися в исправительных учреждениях и следственных изоляторах, а также их семьями. |
| Following the Mission's intervention, ICRC also reunited with their families 25 children who had been under the care of the President of RCD-Goma since the eruption. | Благодаря вмешательству Миссии МККК обеспечил воссоединение с семьями еще 25 детей, которые в период после извержения вулкана находились под опекой Председателя КОД-Гома. |
| A key strategy in pursuing these goals was to enable families and communities to understand the causes of malnutrition and to take informed action to address them. | Основная стратегия достижения этих целей состоит в том, чтобы обеспечить понимание семьями и общинами причин недоедания и принять обоснованные меры по их устранению. |
| And in the 1990s, the loss of productive capacity among families affected by HIV/AIDS had a major impact on HFS, household incomes and nutritional well-being. | Кроме того, в 90-х годах утрата производительной способности многими семьями, пораженными ВИЧ/СПИДом, оказала сильное воздействие на ПБД, уровень дохода домашних хозяйств и их благосостояние в плане питания. |
| (b) The difficulties for children in maintaining contact with their families; | Ь) трудностями для детей поддерживать связь со своими семьями; |
| (b) Facilitate, whenever possible, the reunification of these children with their families; | Ь) содействовать, когда это возможно, воссоединению этих детей с их семьями; |
| In April 2000, the Court of First Instance found in favour for the Government in the judicial review proceedings initiated by 116 families against removal to Mainland China. | В апреле 2000 года в ходе процедуры судебного пересмотра, возбужденной 116 семьями с целью обжалования решения о высылке на материковую часть Китая, Суд первой инстанции вынес постановление в пользу правительства. |
| A registry has been set up to monitor and follow up on families having this problem at the FMC offices in every municipality and province in the country. | В отделах ФКЖ по работе с населением в каждом муниципалитете и провинции страны ведутся картотеки для контроля над семьями, в которых имеют место подобные проблемы, и работы с ними. |