Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Once again, I wish to express my solidarity and my condolences to the families of the victims of today's tragedy. Я еще раз заявляю о своей солидарности с семьями жертв сегодняшней трагедии и выражаю им свои соболезнования.
Strengthening of contacts between Estonian and non-Estonian-speaking youth and families, including: Укрепление контактов между эстонскоязычной и неэстонскоязычной молодежью и семьями, в том числе:
Between January 1998 and 31 March 2000, the Fund financed the purchase of land for 2,476 families totalling 13,408 hectares. С января 1998 года по 31 марта 2000 года Фонд профинансировал приобретение земли 2476 семьями общим объемом 13408 гектаров.
On 25 October 2001, UNAMSIL participated in the reunification of separated children and child ex-combatants from Bombali district with their families in Makeni. 25 октября 2001 года МООНСЛ участвовала в процессе воссоединения детей с родителями и детей - бывших комбатантов из района Бомбали с их семьями в Макени.
Various projects demonstrate how women's groups work with the legislature, religious and other leaders, families and communities to change attitudes and practices. В качестве иллюстрации можно привести различные проекты, в рамках которых женские объединения ведут работу с законодателями, религиозными и другими лидерами, с семьями и общинами, с тем чтобы добиться изменения стереотипов и обычаев.
There are large numbers of children who have special protection and assistance needs, such as children separated from their families as a consequence of forced displacement. Это большое число детей, которые нуждаются в особой защите и помощи, например, дети, разлученные со своими семьями в результате вынужденного перемещения.
Expatriates may bring their families on the strict condition that they will not impose a burden on Hong Kong's resources and services. Экспатрианты могут приезжать со своими семьями, и им самим разрешается въезжать в Гонконг при строгом соблюдении условия, что их пребывание в Гонконге не станет бременем для ресурсов и услуг Гонконга.
Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами.
This Service participates in the various preventive programmes of the governmental services and works closely with the schools and families in order to face specific circumstances. Эта служба участвует в различных профилактических программах, выполняемых государственными органами, и тесно сотрудничает со школами и семьями в целях устранения конкретных ситуаций.
But above all, throughout the country I was able to meet and hear directly from different groups of war-affected children and their families. Однако в первую очередь я стремился везде, где бы я ни был в этой стране, встречаться и непосредственно общаться с представителями различных групп детей, пострадавших от войн, и их семьями.
All children separated from their families and residing with or working for members of fighting forces would need to be registered for family tracing within the same period. В течение того же периода все дети, разлученные со своими семьями и проживающие с членами боевых формирований или работающие на них, должны быть зарегистрированы в целях поиска их семей.
The knowledge and mobilization skills of PHC workers and professionals will be enhanced to enable more effective communication to better guide families' caring practices. Будет повышен уровень знаний и мобилизационных навыков работников и сотрудников ПМСО, что позволит наладить более эффективную связь с семьями в целях совершенствования практики семейного ухода.
The commissions count on the participation of the community and decisions are taken in partnership with families and the participation of children. Эти комиссии опираются на поддержку общины, и решения в них принимаются совместно с семьями и при участии детей9.
The Committee recommends that efforts be made to strengthen the link between communities and families and between communities and schools. Комитет рекомендует предпринимать усилия для укрепления связей между общинами и семьями и между общинами и школами.
Did that cover persons who had already spent years in France with their families? Относится ли это к людям, уже находящимся в течение многих лет во Франции вместе со своими семьями?
The Committee recommends that the State party review existing policies and practices to ensure that children in institutions can maintain links with their families. Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку существующей политики и практики с целью обеспечения возможностей для детей, находящихся в этих учреждениях, поддерживать отношения со своими семьями.
However, it was a sad fact that children who were separated from their families became more vulnerable to abuse, exploitation and neglect. Тем не менее весьма прискорбно, что разлученные со своими семьями дети становятся более уязвимыми перед насилием, эксплуатацией и безнадзорностью.
Educational-correctional institutions maintain continuous communication with the families or guardians of juvenile delinquents during their entire time in prison in order to provide for their successful re-education and social reintegration upon release from prison. Воспитательно-исправительные учреждения поддерживают постоянную связь с семьями или опекунами несовершеннолетних правонарушителей в течение всего срока их пребывания в тюрьме, с тем чтобы добиться их успешного перевоспитания и социальной реинтеграции после освобождения из тюрьмы.
In addition, more than 100 social workers, medical professionals and teachers have received training in new approaches to working with families to prevent child abandonment. Кроме того, более 100 работников системы социального обеспечения, медицинских сотрудников и преподавателей получили подготовку по новой методике для работы с семьями, с тем чтобы не допустить отказа от детей.
The Committee has based its observations on the Norwegian Board of Health's nationwide survey of health services provided to newly arrived asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families. Соображения Комитета основывались на проведенном Норвежским советом по вопросам здравоохранения национальном обследовании медицинских услуг, предоставляемых вновь прибывшим просителям убежища, беженцам и лицам, воссоединившимся со своими семьями.
It is the Directorate's assessment that asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families generally have satisfactory access to preventive, therapeutic and palliative treatment. По оценке Управления, просители убежища, беженцы и лица, воссоединившиеся со своими семьями, в целом имеют удовлетворительный доступ к профилактике, лечению и паллиативной терапии.
It particularly welcomes the establishment of a mechanism, without time restriction on its activities, to restore the identities of children who were forcibly removed from their families. Комитет особенно высоко оценивает создание на неограниченный срок механизма для восстановления личности детей, насильственно разлученных со своими семьями.
In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами.
After receiving medical and psychosocial assistance and vocational training through a local non-governmental organization supported by UNICEF, these children were reintegrated into their families and communities. После получения медицинской и психосоциальной помощи и профессиональной подготовки через посредство одной местной неправительственной организации, поддерживаемой ЮНИСЕФ, эти дети были реинтегрированы со своими семьями и общинами.
Almost all regions saw progress on reforms to prevent unwarranted separation of children from their families and to reduce the number of children in institutional care. Практически все регионы добились прогресса в процессе реформ, осуществляемых в целях недопущения необоснованного разделения детей с их семьями и сокращения числа детей, помещенных в специализированные заведения.