| Once again, I wish to express my solidarity and my condolences to the families of the victims of today's tragedy. | Я еще раз заявляю о своей солидарности с семьями жертв сегодняшней трагедии и выражаю им свои соболезнования. |
| Strengthening of contacts between Estonian and non-Estonian-speaking youth and families, including: | Укрепление контактов между эстонскоязычной и неэстонскоязычной молодежью и семьями, в том числе: |
| Between January 1998 and 31 March 2000, the Fund financed the purchase of land for 2,476 families totalling 13,408 hectares. | С января 1998 года по 31 марта 2000 года Фонд профинансировал приобретение земли 2476 семьями общим объемом 13408 гектаров. |
| On 25 October 2001, UNAMSIL participated in the reunification of separated children and child ex-combatants from Bombali district with their families in Makeni. | 25 октября 2001 года МООНСЛ участвовала в процессе воссоединения детей с родителями и детей - бывших комбатантов из района Бомбали с их семьями в Макени. |
| Various projects demonstrate how women's groups work with the legislature, religious and other leaders, families and communities to change attitudes and practices. | В качестве иллюстрации можно привести различные проекты, в рамках которых женские объединения ведут работу с законодателями, религиозными и другими лидерами, с семьями и общинами, с тем чтобы добиться изменения стереотипов и обычаев. |
| There are large numbers of children who have special protection and assistance needs, such as children separated from their families as a consequence of forced displacement. | Это большое число детей, которые нуждаются в особой защите и помощи, например, дети, разлученные со своими семьями в результате вынужденного перемещения. |
| Expatriates may bring their families on the strict condition that they will not impose a burden on Hong Kong's resources and services. | Экспатрианты могут приезжать со своими семьями, и им самим разрешается въезжать в Гонконг при строгом соблюдении условия, что их пребывание в Гонконге не станет бременем для ресурсов и услуг Гонконга. |
| Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. | Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами. |
| This Service participates in the various preventive programmes of the governmental services and works closely with the schools and families in order to face specific circumstances. | Эта служба участвует в различных профилактических программах, выполняемых государственными органами, и тесно сотрудничает со школами и семьями в целях устранения конкретных ситуаций. |
| But above all, throughout the country I was able to meet and hear directly from different groups of war-affected children and their families. | Однако в первую очередь я стремился везде, где бы я ни был в этой стране, встречаться и непосредственно общаться с представителями различных групп детей, пострадавших от войн, и их семьями. |
| All children separated from their families and residing with or working for members of fighting forces would need to be registered for family tracing within the same period. | В течение того же периода все дети, разлученные со своими семьями и проживающие с членами боевых формирований или работающие на них, должны быть зарегистрированы в целях поиска их семей. |
| The knowledge and mobilization skills of PHC workers and professionals will be enhanced to enable more effective communication to better guide families' caring practices. | Будет повышен уровень знаний и мобилизационных навыков работников и сотрудников ПМСО, что позволит наладить более эффективную связь с семьями в целях совершенствования практики семейного ухода. |
| The commissions count on the participation of the community and decisions are taken in partnership with families and the participation of children. | Эти комиссии опираются на поддержку общины, и решения в них принимаются совместно с семьями и при участии детей9. |
| The Committee recommends that efforts be made to strengthen the link between communities and families and between communities and schools. | Комитет рекомендует предпринимать усилия для укрепления связей между общинами и семьями и между общинами и школами. |
| Did that cover persons who had already spent years in France with their families? | Относится ли это к людям, уже находящимся в течение многих лет во Франции вместе со своими семьями? |
| The Committee recommends that the State party review existing policies and practices to ensure that children in institutions can maintain links with their families. | Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку существующей политики и практики с целью обеспечения возможностей для детей, находящихся в этих учреждениях, поддерживать отношения со своими семьями. |
| However, it was a sad fact that children who were separated from their families became more vulnerable to abuse, exploitation and neglect. | Тем не менее весьма прискорбно, что разлученные со своими семьями дети становятся более уязвимыми перед насилием, эксплуатацией и безнадзорностью. |
| Educational-correctional institutions maintain continuous communication with the families or guardians of juvenile delinquents during their entire time in prison in order to provide for their successful re-education and social reintegration upon release from prison. | Воспитательно-исправительные учреждения поддерживают постоянную связь с семьями или опекунами несовершеннолетних правонарушителей в течение всего срока их пребывания в тюрьме, с тем чтобы добиться их успешного перевоспитания и социальной реинтеграции после освобождения из тюрьмы. |
| In addition, more than 100 social workers, medical professionals and teachers have received training in new approaches to working with families to prevent child abandonment. | Кроме того, более 100 работников системы социального обеспечения, медицинских сотрудников и преподавателей получили подготовку по новой методике для работы с семьями, с тем чтобы не допустить отказа от детей. |
| The Committee has based its observations on the Norwegian Board of Health's nationwide survey of health services provided to newly arrived asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families. | Соображения Комитета основывались на проведенном Норвежским советом по вопросам здравоохранения национальном обследовании медицинских услуг, предоставляемых вновь прибывшим просителям убежища, беженцам и лицам, воссоединившимся со своими семьями. |
| It is the Directorate's assessment that asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families generally have satisfactory access to preventive, therapeutic and palliative treatment. | По оценке Управления, просители убежища, беженцы и лица, воссоединившиеся со своими семьями, в целом имеют удовлетворительный доступ к профилактике, лечению и паллиативной терапии. |
| It particularly welcomes the establishment of a mechanism, without time restriction on its activities, to restore the identities of children who were forcibly removed from their families. | Комитет особенно высоко оценивает создание на неограниченный срок механизма для восстановления личности детей, насильственно разлученных со своими семьями. |
| In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. | Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
| After receiving medical and psychosocial assistance and vocational training through a local non-governmental organization supported by UNICEF, these children were reintegrated into their families and communities. | После получения медицинской и психосоциальной помощи и профессиональной подготовки через посредство одной местной неправительственной организации, поддерживаемой ЮНИСЕФ, эти дети были реинтегрированы со своими семьями и общинами. |
| Almost all regions saw progress on reforms to prevent unwarranted separation of children from their families and to reduce the number of children in institutional care. | Практически все регионы добились прогресса в процессе реформ, осуществляемых в целях недопущения необоснованного разделения детей с их семьями и сокращения числа детей, помещенных в специализированные заведения. |