| Concern had been expressed about the burden of proof in complaints made by the families of disappeared persons. | Была выражена озабоченность в связи с бременем доказывания в случае жалоб, поданных семьями исчезнувших лиц. |
| Some had been taken aside and shot singly; many had been killed as whole families at once. | В кого-то стреляли поодиночке, отведя в сторону, многих уничтожали семьями, всех сразу. |
| The reunification of those children with their families should be a priority. | Воссоединение этих детей со своими семьями должно быть также одним из приоритетов. |
| Initiatives are under way to address the problem of street children by providing counselling and reuniting children with their families. | В настоящее время осуществляются инициативы, направленные на решение проблемы беспризорных детей за счет оказания консультативной помощи и воссоединения детей со своими семьями. |
| Contacts between juvenile inmates and their families are arranged so as to strengthen their family interrelations and deepen the reforming effects of the penalty. | Контакты между воспитанниками и их семьями организуются таким образом, чтобы укрепить семейные взаимоотношения и углубить перевоспитующее воздействие наказания. |
| When the children go back home, the Department of Social Affairs offers family counselling to the families. | По завершении пребывания детей в этих учреждениях работники Департамента по социальным вопросам проводят консультации с их семьями. |
| Though every effort is made by the Department to prevent the removal of children from their families, in some cases this is unavoidable. | Хотя департамент прилагает все усилия с целью предотвращения разлучения детей с их семьями, в некоторых случаях это является неизбежным. |
| The great majority of refugees live in families. | По большей части беженцы живут семьями. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and UNICEF worked together to assist children separated from their families by conflict. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ЮНИСЕФ совместно оказывают помощь детям, разлученным с семьями в результате конфликта. |
| However, the mechanism for families to obtain the financial benefit appears not yet to be in place. | Вместе с тем механизм получения указанными семьями финансовых льгот, как представляется, в действие пока еще не введен. |
| It also fulfils the role of intermediary between official bodies and families. | Кроме того, он выполняет роль посредника между официальными органами и семьями. |
| To implement, at national levels, policies that help families to carry out their functions. | Проводить на национальном уровне политику, способствующую выполнению семьями их функций. |
| Most Bhutanese still live in an extended family system or maintain strong links with their rural families. | Большинство бутанцев по-прежнему живут в системе расширенной семьи или сохраняют тесные узы со своими сельскими семьями. |
| The organization develops actions of reconnecting the victims to their families. | Данная организация принимает меры для воссоединения пострадавших с их семьями. |
| Previously, women with children were granted extended probationary sentences in order to avoid separation from their families. | Ранее женщинам, имеющим детей, зачастую назначались условные наказания, чтобы не разлучать их с семьями. |
| These problems must be addressed and greater emphasis placed on reuniting children with their families and on supporting them within the community. | Эти проблемы необходимо решать с уделением более пристального внимания вопросу воссоединения детей со своими семьями и их поддержке в общинах. |
| Migrants are encouraged to keep in touch with their families as often as possible. | Мигрантам рекомендуется как можно чаще поддерживать связь со своими семьями. |
| Virtually every armed conflict has separated a large number of children from their parents and families, whether temporarily or permanently. | В ходе практически любого вооруженного конфликта большое число детей либо временно, либо навсегда разлучаются со своими родителями и семьями. |
| The risk of children being separated from their families and caregivers increases in the turmoil of conflict and flight. | В тяжелых условиях конфликта и бегства опасность разлучения детей с их семьями и попечителями возрастает. |
| They were officially handed over to the Government of Uganda and reunited with their families in northern Uganda. | Они были официально переданы правительству Уганды и воссоединились со своими семьями, проживающими в северных районах Уганды. |
| More than 62,000 children have now been reunited with their families in Rwanda. | В настоящее время в Руанде со своими семьями воссоединились более 62000 детей. |
| Similarly, the Embassies in Riyhad, Damascus and Islamabad were also closed and the Embassy staff and their families evacuated. | Кроме того, посольства в Эр-Риаде, Дамаске и Исламабаде также были закрыты и персонал посольств вместе с семьями был эвакуирован. |
| Our thoughts are with their families and their organizations. | Своими мыслями мы с их семьями и их организациями. |
| The Parties agree to take all necessary measures to enable URNG members to be reunited with their families. | Стороны договариваются принять все необходимые меры для воссоединения членов НРЕГ с их семьями. |
| There were 20 to 30 such claims now before the courts, filed by families or individuals who were claiming compensation. | В настоящее время на рассмотрении судов находятся от 20 до 30 подобных ходатайств о присуждении компенсации, поданных семьями или отдельными лицами. |