| The "Maestros comunitarios" programme works closely with families and communities to develop human capital through reducing school absenteeism. | По линии программы «Хозяева общин» поддерживается тесное взаимодействие с семьями и общинами в интересах развития людских ресурсов посредством сокращения процента детей, не посещающих школу. |
| As a result of their efforts, 1,303 children were reunited with their families or caregivers in Haiti. | В результате их усилий в Гаити были воссоединены со своими семьями или опекунами 1303 ребенка. |
| Some children have little or no contact with their families and cope without adult support. | Некоторые дети почти полностью утратили связь со своими семьями и живут без поддержки взрослых. |
| It had also succeeded in tracing and reuniting more than 600 children with their families. | Также удалось найти и воссоединить с семьями более 600 детей. |
| During his mission to Japan, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with the families of a few abductees and hear their grievances. | Во время своей поездки в Японию Специальный докладчик имел возможность встретиться с семьями некоторых похищенных лиц и выслушать их жалобы. |
| These children should be released and reintegrated into families and communities at all times, even before a DDR process is formally implemented. | Эти дети должны освобождаться и воссоединяться с семьями и общинами на любом этапе, даже до официального начала процесса РДР. |
| This could then provide an income for families based on the labour of adults in a relatively safe working environment. | Это могло бы способствовать получению семьями дохода в результате трудовой деятельности взрослых в относительно безопасных условиях труда. |
| Work needs to be done with families to emphasize the high risks and dangers to which children are exposed. | Нужно проводить с семьями работу по разъяснению высоких рисков и опасностей, с которыми сталкиваются дети. |
| Leadership is required at all levels of society - from Heads of State and civil society organizations to families. | Руководство необходимо на всех уровнях общества - начиная с глав государств и организаций гражданского общества и заканчивая семьями. |
| At the end of the reporting period, all these children were reunified with their families and communities. | По состоянию на конец рассматриваемого периода все эти дети воссоединились со своими семьями и вернулись в места своего проживания. |
| Special efforts shall be made to expedite the reunification of unaccompanied and separated children with their families. | Прилагаются особые усилия для ускорения воссоединения безнадзорных детей и детей, разлученных с родителями, с их семьями. |
| We express our solidarity with their families, the Government and the people of Norway. | Мы выражаем соболезнования их семьями, а также правительству и народу Норвегии. |
| A generation of young girls will be forced to leave school in order to work or take care of their families. | Целое поколение девочек будет вынуждено бросить школу для того, чтобы работать или ухаживать за своими семьями. |
| It had a number of meetings with family associations and families. | Он провел ряд встреч с семейными ассоциациями и с семьями. |
| After undergoing rehabilitation and counselling provided by the Ministry of Social Welfare, these children were reunified with their families. | Пройдя реабилитацию и консультирование, организованное Министерством социального обеспечения, эти дети воссоединились со своими семьями. |
| The organization's schools even employ social workers to work with the families of their students to help overcome challenges like poverty and unemployment. | Действующие под эгидой организации школы нанимают даже социальных работников для работы с семьями своих учащихся и оказания им помощи в преодолении таких проблем, как нищета и безработица. |
| Members of the delegations interviewed and spoke with individuals and families living in the camps. | Члены делегаций проводили опросы и беседы с живущими в лагерях людьми и семьями. |
| This traditional practice is instrumental in maintaining peace among families and clans. | Эта традиция помогает поддерживать мир между семьями и кланами. |
| Specialist staff will help them establish contact with their families and will also help them find jobs. | Специалисты помогут в установлении контактов с семьями, окажут содействие в трудоустройстве. |
| These efforts, she said, involve supplies and assistance focusing on children separated from their families. | Эта деятельность, сказала она, состоит в доставке грузов и предоставлении помощи с уделением особого внимания детям, разлученным с их семьями. |
| A total of 595 girls have been reunited with their families, and 78 reintegrated. | В целом 595 девушек были воссоединены со своими семьями, а 78 реинтегрированы. |
| Emphasis was put on partnership with the families and the judicial authorities. | Упор делается на партнерство с семьями и судебными органами. |
| Pre-adolescent children are registered, alone or with their families or guardians, by UNHCR at reception centres in the camps. | Дети младшего возраста регистрируются самостоятельно или с их семьями или опекунами сотрудниками УВКБ в приемных центрах лагерей. |
| Health care establishment specialists systematically work with young families to prevent child abandonment. | Специалистами учреждений здравоохранения проводится системная работа с молодыми семьями по предупреждению отказа от детей. |
| The other side of this coin, of course, is accountability to the families and communities our recovery efforts are serving. | Обратная сторона медали - это, разумеется, подотчетность перед семьями и общинами, которым призваны служить наши усилия по восстановлению. |