| The Committee expresses concern that children might be removed from their families because of their health status or the difficult economic situation faced by their parents. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые дети разлучаются с их семьями в силу своего состояния здоровья или экономических трудностей, с которыми сталкиваются их родители. |
| The children most likely to become soldiers are those from impoverished and marginalized backgrounds and those who have become separated from their families. | Наибольшая вероятность превратиться в солдат - у детей из нуждающихся и маргинализованных слоев общества, а также у детей, разлученных со своими семьями. |
| All of them are detained without access to their families and without access to any lawyer. | Все задержанные содержатся под стражей без связи со своими семьями и без доступа к адвокату. |
| Secondly, it appears that 3,000 persons who were separated from their families by the Bosnian Serb forces during the actual expulsion are missing. | Во-вторых, как представляется, 3000 человек, разлученных со своими семьями боснийскими сербами во время фактического изгнания, можно считать пропавшими без вести. |
| A new housing scheme has been launched along the Buffer Zone near Nicosia, with the objective of enriching the local population with new young families. | В буферной зоне около Никосии был осуществлен проект строительства нового жилья с целью обогащения местного населения новыми молодыми семьями. |
| In Africa alone, women produce an estimated 70 per cent of the continent's food and purchase nearly all the food consumed by their families. | Только в одной Африке женщины производят примерно 70 процентов продовольствия континента и покупают почти все продовольствие, потребляемое их семьями. |
| Do all immigrants come with their families? | Все ли иммигранты прибывают вместе со своими семьями? |
| Tracing programmes for reuniting children with their families were also undertaken in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Кроме того, в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) осуществлялись программы поиска родителей в целях воссоединения детей с их семьями. |
| Even though every effort is made to keep children at home with their own families, this is not always possible. | Несмотря на все возможные меры, предпринимаемые для того, чтобы не разлучать детей с их семьями, этого иногда нельзя избежать. |
| Ensuring that families carry out their responsibilities in respect of family members is a key aspect of the New Zealand Government's wider social policy objectives. | Ключевым аспектом деятельности правительства Новой Зеландии по достижению широкомасштабных целей социальной политики является обеспечение выполнения семьями своих обязанностей по отношению к членам семьи. |
| Concern was expressed over the fact that many indigenous children who were sent to boarding schools lose contact with their families. communities and cultures. | Была выражена озабоченность в связи с тем обстоятельством, что многие дети коренных народов, которые направляются в интернаты, утрачивают контакты со своими семьями, общинами и культурой. |
| If he is behind this, it has nothing to do with you and everything to do with the rivalry between our families. | Если за этим стоит он, это не имеет ничего общего с Вами, и дело касается лишь соперничества между нашими семьями. |
| I've got my mum and I have met a few families with children with Down syndrome. | Мне помогает мама, и я познакомилась с семьями с такими же детишками. |
| He was a crooked accountant who worked with a number of criminal families, and a load of diamond merchants from the East End of London. | Он был бухгалтером-мошенником, который работал с несколькими криминальными семьями и кучкой торговцев бриллиантами из лондонского Ист-Энда. |
| I have relationships with these families, and I've been waiting a long time... | У меня дружеские отношения с этими семьями, и я очень долго ждал... |
| Providing food, shelter and so on for the refugees is increasing the difficulties being experienced by the host families, who are themselves rather disadvantaged. | Предоставление продовольствия, крова и прочего увеличивает трудности, испытываемые принимающими семьями, которые сами зачастую находятся в довольно бедственном положении. |
| Nobody could imagine that a settlement with 300 or 500 families would need such a highway, when our towns with 400,000 people do not have roads half that size. | Никто представить себе не может, что поселение с 300-ми или 500-ми семьями будет нуждаться в такой магистрали, в то время как наши города с населением в 400000 человек не имеют и вполовину меньших дорог . |
| Under this programme, between 1975-1994 about 19,500 houses were completed by displaced families; | В соответствии с этой программой за период 1975-1994 годов перемещенными семьями было построено около 19500 домов; |
| In China and Nepal, partnerships have been developed among public security systems, NGOs and families to tackle the trafficking of women and children. | В Китае и Непале партнерские отношения были установлены между системами общественной безопасности, НПО и семьями в целях борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| In the turmoil of conflict and flight children are at an increased risk of becoming separated from their families and caregivers. | В условиях конфликта и суматохе, возникающей тогда, когда люди вынуждены спасаться бегством, возрастает опасность того, что дети окажутся разлученными со своими семьями и попечителями. |
| The commissions work with conscripts and their families with the aim of assigning conscripts to the most suitable places. | Работа комиссий с призывниками и их семьями имеет целью направление призывников в наиболее подходящие для них места службы. |
| In 2002, the Child Abduction Project determined its 2002-2006 objective as the reunification of at least 4,000 abducted children with their respective families. | В 2002 году этому проекту была поставлена задача обеспечить воссоединение по меньшей мере 4000 похищенных детей с их семьями. |
| Nonetheless, by 2004, 1,842 abductees had been located and retrieved and 1,497 were finally reunited with their families. | Тем не менее к 2004 году были найдены и возвращены 18042 похищенных ребенка и 1497 человек воссоединились со своими семьями. |
| He was informed about the economic and social hardships suffered by the prisoners' families, particularly if the prisoners were the main breadwinners. | Он получил информацию о социально-экономических трудностях, переживаемых семьями заключенных, особенно, если заключенные являются главными кормильцами. |
| The Committee also remains concerned that supervision and guidance for vulnerable families are not well structured and defined, making it difficult to monitor the situation. | Комитет также обеспокоен тем, что руководство социально уязвимыми семьями недостаточно хорошо структурировано и определено, что затрудняет наблюдение за ситуацией. |