WaterAid works with individuals and families in their communities, paying special attention to the role of women, to enable them to take ownership of these projects and to maintain a lasting supply of safe water as well as influence others to do the same. |
Организация «Уотерэйд» работает с отдельными людьми и семьями в их общинах, уделяя особое внимание роли женщин, которым она помогает самостоятельно решать эти задачи и создавать долговременные запасы питьевой воды, а также побуждать других женщин следовать своему примеру. |
The Committee notes with deep concern the spreading phenomenon of family disintegration in the State party, including the large number of single-parent families. |
продолжать разрабатывать меры для предотвращения распада семей и их укрепления совместно с государственными учреждениями, организациями гражданского общества и самими семьями. |
In her report to the Commission on Human Rights in 2002, the Special Rapporteur noted that the details of an agreement reached with the families of the Haitian victims in their dispute with the Dutch Company Vos BV had not been transmitted to her. |
В своем докладе для Комиссии по правам человека в 2002 году Специальный докладчик отметила, что ей не были сообщены подробности соглашения, достигнутого с семьями потерпевших гаитянских детей, которые предъявили претензии голландской компании "Вос БВ". |
As for young children aged 0 to 3 years, Law No. 285 of 28 August 1997 added to Asili Nido new types of social-educational services which can be organized and provided by the families themselves as well as by associations and private groups. |
Что касается детей в возрасте до трех лет, то, помимо детских садов, в Законе Nº 285 от 28 августа 1997 года были предусмотрены новые виды социально-воспитательных услуг, которые могут организовываться и предоставляться самими семьями, а также ассоциациями и частными группами. |
These statements addressed indigenous land rights, in particular the case of the Mirrar people and the approval of a uranium mine at Jabiluka, and the removal of indigenous children from their families. |
Речь шла о правах коренных народов, в частности народа миррар, на землю и утверждении проекта по добыче урановой руды в Джабилуке и разделении детей коренных народов со своими семьями. |
A proper enabling environment is essential for multi-state sectors to work coherently in addressing multidimensional needs for rural development, with a basic strategy of linking resources to families and communities through community-oriented activities and empowering the community to sustain the development initiative. |
Для того чтобы трансграничные сектора тесно взаимодействовали друг с другом в решении многогранных задач развития сельских районов, должны быть созданы соответствующие благоприятные условия и разработана базовая стратегия увязки ресурсов с семьями и общинами путем проведения в общинах мероприятий укрепления их способности поддерживать инициативы в области развития. |
He draws attention in particular to the plight of women, who are often prey to gender-based violence, children who have been separated from their families, orphans, child domestic servants and persons with disabilities, as well as to the question of forced return. |
Так, он выделяет положение женщин, зачастую подвергающихся насилию по признаку пола, разлученных со своими семьями детей, сирот, детей и инвалидов, работающих в качестве домашней прислуги, а также рассматривает вопрос о принудительных возвращениях. |
CRC recommended ensuring that street children were provided with adequate nutrition, clothing, housing, health care and educational opportunities, and ensure that they are provided with recovery, and services for reconciliation with their families. |
КПР рекомендовал добиться того, чтобы безнадзорные дети были обеспечены надлежащим питанием, одеждой, жильем, медицинским обслуживанием, а также создавать им условия для обучения, обеспечивать им возможности для восстановления и оказывать услуги по урегулированию разногласий со своими семьями. |
At no time were they apprised of the grounds for their arrest or read their rights, and they were given no opportunity to contact a lawyer or their families. |
Все это время задержанным не сообщали, на каком основании их задержали и не информировали об их правах, им не было предоставлено возможности связаться с адвокатом или со своими семьями. |
They were taken to the Choloma police station, where their personal effects (cell phones, keys, spectacles, etc.) were confiscated and they were not allowed to contact their families. |
Всех арестованных доставили в полицейский участок города Чолома, где у них отобрали личные вещи (мобильные телефоны, ключи, очки и т. д.) и не позволяли связаться со своими семьями. |
Within the SPRAR, it is detected the presence of a large number of beneficiaries alone with their children: 314 of 754 are single-parent families (42 per cent) of these, only two cases of one-parent family were headed by the father. |
Среди пользователей услугами Системы защиты лиц, просящих убежища, и беженцев, очень высока доля одиноких родителей с детьми: из 754 семей 314 (42%) являются семьями с одним из родителей и лишь в двух их этих семей таким родителем является отец. |
The training of social education specialists and education psychologists for social education and psychological units in educational establishments focuses on the detection of early signs of family dysfunctions, the prevention of social orphanhood, and work with children and families at risk and in need of State protection. |
При подготовке специалистов для социально-педагогических и психологических служб учреждений образования (социальных педагогов и педагогов-психологов) особое внимание уделяется вопросам раннего выявления семейного неблагополучия, профилактике социального сиротства, работе с детьми и семьями, находящимися в социально опасном положении и нуждающимися в государственной защите. |
Nevertheless, the Missing Persons Institute continued to make progress each year in finding missing persons and identifying them in cooperation with the families. |
Тем не менее Институт пропавших без вести, действуя совместно с семьями пропавших без вести, по-прежнему каждый год добивается успехов в деле поиска пропавших без вести и установления их личности. |
Officers of the internal affairs agencies, together with representatives of the centres, elders' (aksakal) courts and youth councils, carry out prevention work with habitual domestic abusers, alcoholics, drug addicts and problem families disposed to offending. |
Сотрудники ОВД совместно с представителями ОПЦ, судами аксакалов и молодежными советами проводят профилактическую работу с лицами, систематически совершающими правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений, систематически употребляющими алкогольные напитки и/или наркотические средства, а также с неблагополучными семьями, которые склонны к совершению преступлений и правонарушений. |
423 unaccompanied children or children separated from their families were referred to refugee camps and to the IRC; and |
423 беспризорных ребенка, разлученных со своими семьями, были отправлены в лагеря беженцев и переданы Международному комитету спасения (МКС); |
Women and children suffered the worst in the camps; in addition to severe malnutrition, children were subject to being torn from their families at early ages and sent to other countries for years of implacable indoctrination and military training. |
Женщины и дети в лагерях страдают больше остальных; кроме сильного недоедания дети страдают от разрыва с семьями с ранних лет и того, что их направляют в другие страны, где в течение многих лет подвергают суровой идеологической обработке и заставляют проходить военную подготовку. |
This male volunteer group was initiated by the Women's Desk following the identification of psychosocial indications for counselling and outreach to families in sessions within the Social/Emotional Section of the Women's Desk. |
Данная группа мужчин-добровольцев была создана по инициативе Бюро по делам женщин после выявления психосоциальных показаний к проведению консультаций и разъяснительной работы с семьями на встречах в рамках Секции по социальным/эмоциональным вопросам этого Бюро. |
Interception by the Mamou gendarmerie of 5 children aged 3 to 11 from Kankalabe and their reunification with their families by the National Committee to Combat Trafficking in Persons, Sabou Guinea and IOM. |
перехват жандармерией региона Маму пяти детей в возрасте от З до 11 лет родом из Канкалабе и их воссоединение со своими семьями благодаря сотрудничеству Национального комитета по борьбе с торговлей людьми, НПО "Сабу-Гвинея" и Международной организации по миграции (МОМ); |
This redesign resulted in reduced Income Support Benefits to families with dependent children, with the reduction offset by benefits received from the Canada Child Tax Benefit and a newly established Newfoundland and Labrador Child Benefit Program. |
Этот пересмотр привел к сокращению выплачиваемых доплат к доходу семей, имеющих на иждивении детей, при этом сокращение выплат было компенсировано пособиями, получаемыми этими семьями по линии предоставляемых правительством Канады налоговых льгот на ребенка и недавно созданной программы Ньюфаундленда и Лабрадора по выплате пособий на ребенка. |
While welcoming the progress achieved under the 2005 - 2008 National Plan of Action on the Protection of Children and Deinstitutionalization, the Committee remains concerned about the current state of institutional care and the pace of reunification of children with families. |
Приветствуя достигнутый прогресс в области осуществления Плана действий правительства по защите детей и деинституционализации на 2006-2008 годы, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен существующим положением в области ухода за детьми в специализированных учреждениях и темпами процесса воссоединения детей со своими семьями. |
(b) The seven Family Support Networking Teams operated by NGOs in old urban areas continued to provide outreaching and networking as well as timely intervention to vulnerable families; |
Ь) семь групп Сети помощи семьям, действующих под руководством НПО в старых городских районах, продолжали устанавливать контакты и проводить работу с уязвимыми семьями и своевременно принимать меры по исправлению неблагоприятных ситуаций; |
This amount was paid, Itek asserted, in order to "compensate them for the stress, hardship and separation from their families which they incurred while travelling on Claimant's business." |
Как заявила компания "Итек", эта сумма была выплачена с целью "их компенсации за стресс, лишения и разлуку с семьями в период, когда они были в командировке по делам заявителя". |
Maintain a strict watch on families who drive their children onto the streets to beg or to work under difficult and harsh conditions and offer |
осуществление строгого надзора за семьями, использующими своих детей для попрошайничества на улице или работы в трудных и тяжелых условиях, и оказание этим семьям помощи в поиске путей и средств самообеспеченного существования. |
Improve secondary school networks in the poor areas and create good relationships between families, promote friend-family relationship to help female students studying in other villages far from their home. |
совершенствовать систему среднего образования в бедных районах, способствовать налаживанию добрососедских отношений между семьями, пропагандировать модель "расширенной семьи", в рамках которой оказывается помощь девочкам, обучающимся в средних школах вдали от дома; |
The tradition of gift-exchange (barlake) in marriage seals the links between the couples' families in order to show the respect of the man's family to the bride's family and value the bride. |
Существует традиция при заключении брака предлагать свадебный дар («барлаке»), закрепляющий связи между семьями жениха и невесты и демонстрирующий уважение семьи жениха к семье невесты, а также ценность невесты. |