Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
One area where community support can be particularly important in helping families access services is that encompassing the development of awareness and knowledge. Одной из областей, в которых поддержка со стороны общины может играть особо важную роль для оказания помощи в получении семьями доступа к услугам, является деятельность по повышению уровня информированности и увеличению объема знаний.
Millions of persons have been displaced from their homes, separated from their families and forced to live in deplorable conditions. Миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома, разлучиться со своими семьями и жить в ужасных условиях.
Many of the services offered to families are provided by non-governmental or community organizations and associations. Многие из получаемых семьями услуг предоставляются неправительственными или общинными организациями и ассоциациями.
On behalf of the Committee, he expressed sympathy for and solidarity with the staff members and their families. От имени Комитета он выражает сочувствие по поводу случившегося и солидарность с сотрудниками и их семьями.
The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов.
This kind of arbitration and agreement is conducted between the families involved avoiding the law. Подобная процедура примирения совершается между соответствующими семьями без применения законодательных норм.
Annex 2 presents data showing the trend in the number of recipients of allowances for children among impoverished families and citizens in the Republic. В Приложении 2 представлены в динамике сведения о количестве получателей пособий на детей малообеспеченными семьями и гражданами республики.
Several children who were separated from their families wander about without any assistance. Множество детей, разлученных со своими семьями, нуждаются в помощи.
The most vulnerable families are rural, single-headed households with children under five years old. Наиболее уязвимыми семьями являются сельские домашние хозяйства, возглавляемые родителями-одиночками, имеющими детей в возрасте до 5 лет.
The agency was contributing to the preparations for and observance of the tenth anniversary of the Year by highlighting the problems facing Syrian families. Агентство вносит вклад в подготовку мероприятий в ознаменование десятой годовщины Года путем заострения внимания на проблемах, стоящих перед сирийскими семьями.
Lastly, she wondered what support was being given to the many children who were separated from their families owing to armed conflict. И наконец, ее интересует, какая поддержка оказывается большому числу детей, которые были разлучены со своими семьями в результате вооруженного конфликта.
Punishing five young Cuban anti-terrorists, together with their families, is a crime. Наказание пяти молодых кубинских антитеррористов вместе с их семьями является преступлением.
Some sources reported as a positive development that it was now possible to reunite former abductees with their families in SPLM/A areas. Некоторые источники сообщили как о позитивном моменте, что теперь появилась возможность воссоединить ранее похищенных лиц со своими семьями в районах, контролируемых НОДС/А.
We also welcome the light the report sheds on approaches and policies undertaken to deal with dysfunctional situations affecting all types of families. Одобряем мы также и то, как в докладе освещены те подходы и направления политики, которые используются для разрешения затруднительных ситуаций, переживаемых различными семьями.
There is no doubt that the adoption of this resolution demonstrates the determination of Member States to honour their commitments to families. Нет сомнений в том, что принятие этой резолюции демонстрирует решимость государств-членов выполнить свои обязательства перед семьями.
We also welcome the emerging cooperation in the United Nations family to support children separated from their families by war and conflict. Мы также приветствуем начало сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки детей, разлученных со своими семьями в результате войн и конфликтов.
In addition, adoption arrangements, by both Eritrean and foreign families, are made when circumstances are favourable. Кроме того, в соответствующих обстоятельствах, как эритрейскими, так и иностранными семьями, оформляются договоры об усыновлении.
Any restrictions on the reunification of migrant workers with their families are prohibited. Введение ограничений на воссоединение трудящихся-мигрантов с семьями запрещается.
Teachers kept in touch with the families of detainees. Преподаватели поддерживают контакты с семьями заключенных.
Furthermore, the Committee notes that certain benefits are limited to children and families residing in the capital, Tbilisi. Кроме того, Комитет отмечает, что выплата определенных пособий ограничивается детьми и семьями, проживающими в столице страны - городе Тбилиси.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to reunite these children with their families by facilitating the re-establishment of their identity. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по воссоединению таких детей со своими семьями посредством содействия установлению их личности.
Access to legal counsel and/or medical services and communication with their families also seems limited for young persons in police custody. Доступ молодых людей, содержащихся под стражей в милиции, к адвокату и/или медицинскому обслуживанию, а также контакты с их семьями, как представляется, ограничены.
A durable solution to the outstanding cases of Timorese children separated from their families also needs to be found. Кроме того, необходимо найти долговременное решение проблеме остающихся тиморских детей, разлученных с их семьями.
Available figures suggest that more than 300 were reunited with their families. Имеющиеся данные указывают на то, что более 300 детей воссоединились со своими семьями.
Domestic violence is often resolved through traditional law or mediation between the families of the bride and groom. Проблема бытового насилия нередко решается на основе норм обычного права или услуг посредничества между семьями невесты и жениха.