| One area where community support can be particularly important in helping families access services is that encompassing the development of awareness and knowledge. | Одной из областей, в которых поддержка со стороны общины может играть особо важную роль для оказания помощи в получении семьями доступа к услугам, является деятельность по повышению уровня информированности и увеличению объема знаний. |
| Millions of persons have been displaced from their homes, separated from their families and forced to live in deplorable conditions. | Миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома, разлучиться со своими семьями и жить в ужасных условиях. |
| Many of the services offered to families are provided by non-governmental or community organizations and associations. | Многие из получаемых семьями услуг предоставляются неправительственными или общинными организациями и ассоциациями. |
| On behalf of the Committee, he expressed sympathy for and solidarity with the staff members and their families. | От имени Комитета он выражает сочувствие по поводу случившегося и солидарность с сотрудниками и их семьями. |
| The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. | Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов. |
| This kind of arbitration and agreement is conducted between the families involved avoiding the law. | Подобная процедура примирения совершается между соответствующими семьями без применения законодательных норм. |
| Annex 2 presents data showing the trend in the number of recipients of allowances for children among impoverished families and citizens in the Republic. | В Приложении 2 представлены в динамике сведения о количестве получателей пособий на детей малообеспеченными семьями и гражданами республики. |
| Several children who were separated from their families wander about without any assistance. | Множество детей, разлученных со своими семьями, нуждаются в помощи. |
| The most vulnerable families are rural, single-headed households with children under five years old. | Наиболее уязвимыми семьями являются сельские домашние хозяйства, возглавляемые родителями-одиночками, имеющими детей в возрасте до 5 лет. |
| The agency was contributing to the preparations for and observance of the tenth anniversary of the Year by highlighting the problems facing Syrian families. | Агентство вносит вклад в подготовку мероприятий в ознаменование десятой годовщины Года путем заострения внимания на проблемах, стоящих перед сирийскими семьями. |
| Lastly, she wondered what support was being given to the many children who were separated from their families owing to armed conflict. | И наконец, ее интересует, какая поддержка оказывается большому числу детей, которые были разлучены со своими семьями в результате вооруженного конфликта. |
| Punishing five young Cuban anti-terrorists, together with their families, is a crime. | Наказание пяти молодых кубинских антитеррористов вместе с их семьями является преступлением. |
| Some sources reported as a positive development that it was now possible to reunite former abductees with their families in SPLM/A areas. | Некоторые источники сообщили как о позитивном моменте, что теперь появилась возможность воссоединить ранее похищенных лиц со своими семьями в районах, контролируемых НОДС/А. |
| We also welcome the light the report sheds on approaches and policies undertaken to deal with dysfunctional situations affecting all types of families. | Одобряем мы также и то, как в докладе освещены те подходы и направления политики, которые используются для разрешения затруднительных ситуаций, переживаемых различными семьями. |
| There is no doubt that the adoption of this resolution demonstrates the determination of Member States to honour their commitments to families. | Нет сомнений в том, что принятие этой резолюции демонстрирует решимость государств-членов выполнить свои обязательства перед семьями. |
| We also welcome the emerging cooperation in the United Nations family to support children separated from their families by war and conflict. | Мы также приветствуем начало сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки детей, разлученных со своими семьями в результате войн и конфликтов. |
| In addition, adoption arrangements, by both Eritrean and foreign families, are made when circumstances are favourable. | Кроме того, в соответствующих обстоятельствах, как эритрейскими, так и иностранными семьями, оформляются договоры об усыновлении. |
| Any restrictions on the reunification of migrant workers with their families are prohibited. | Введение ограничений на воссоединение трудящихся-мигрантов с семьями запрещается. |
| Teachers kept in touch with the families of detainees. | Преподаватели поддерживают контакты с семьями заключенных. |
| Furthermore, the Committee notes that certain benefits are limited to children and families residing in the capital, Tbilisi. | Кроме того, Комитет отмечает, что выплата определенных пособий ограничивается детьми и семьями, проживающими в столице страны - городе Тбилиси. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to reunite these children with their families by facilitating the re-establishment of their identity. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по воссоединению таких детей со своими семьями посредством содействия установлению их личности. |
| Access to legal counsel and/or medical services and communication with their families also seems limited for young persons in police custody. | Доступ молодых людей, содержащихся под стражей в милиции, к адвокату и/или медицинскому обслуживанию, а также контакты с их семьями, как представляется, ограничены. |
| A durable solution to the outstanding cases of Timorese children separated from their families also needs to be found. | Кроме того, необходимо найти долговременное решение проблеме остающихся тиморских детей, разлученных с их семьями. |
| Available figures suggest that more than 300 were reunited with their families. | Имеющиеся данные указывают на то, что более 300 детей воссоединились со своими семьями. |
| Domestic violence is often resolved through traditional law or mediation between the families of the bride and groom. | Проблема бытового насилия нередко решается на основе норм обычного права или услуг посредничества между семьями невесты и жениха. |