Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Government agencies, particularly the departments for family and children support, are failing to prevent social orphans from being placed in State institutions, are working ineffectively with families and are not doing enough to enable social orphans to return to their families. Государственные органы, в частности, Отделы по поддержке семьи и детей, не ведут эффективной работы по предотвращению помещения социальных сирот в государственные учреждения, по работе с семьями и по возвращению социальных сирот в свои семьи.
The system of social protection for families with children includes a set of legally recognized economic, social and employment guarantees and rights and the social institutions for their implementation and for enabling families to perform their social functions. Система социальной защиты семей с детьми охватывает совокупность юридически закрепленных экономических, социальных, трудовых гарантий и прав, социальных институтов и учреждений, обеспечивающих их реализацию и создающих условия для осуществления семьями своих социальных функций.
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language. Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык.
The Ministerial meeting was held at a time when the world was expressing its deep solidarity with the families of the abducted schoolgirls and the people of Nigeria and calling for the abducted schoolgirls to be brought back to their families. Совещание министров проходило в то время, когда весь мир выражал свою глубокую солидарность с семьями похищенных школьниц и народом Нигерии и призывал вернуть похищенных школьниц назад их семьям.
November 16 was instituted as Mother's Day in high appreciation of women's contribution to the development of society and the well-being of families and with a view to further encouraging them to creditably fulfill their duty and mission before the society and the families. 16 ноября был учрежден День матери в знак глубокого уважения вклада женщин в развитие общества и обеспечение благополучия семей и в целях дальнейшего поощрения женщин к достойному исполнению своего долга и миссии перед обществом и семьями.
The result was the confirmation of the death sentence for the author and the co-defendants. On 17 July 2007, the High Judicial Council announced that the sentence would be commuted to life imprisonment, after a compensation agreement had been reached with the families of the victims. В результате был подтвержден вынесенный автору и сообвиняемым смертный приговор. 17 июля 2007 года после того, как с семьями потерпевших было заключено соглашение о компенсации, Высший судебный совет объявил, что вынесенное наказание будет заменено пожизненным тюремным заключением.
With the help and facilitation of UNODC, and following an agreement between Puntland and Seychelles to repatriate Somali pirates to Somalia, two juvenile suspects were released by Seychelles and reunited with their families in Puntland. При поддержке и содействии ЮНОДК и после заключения Пунтлендом и Сейшельскими Островами договоренности о репатриации сомалийских пиратов в Сомали Сейшельские Острова освободили двух несовершеннолетних подозреваемых, которые после этого были воссоединены со своими семьями в Пунтленде.
Specific consideration should also be given to concerns regarding the protection of vulnerable children, such as refugee and internally displaced children, children separated from their families, unaccompanied minors and children orphaned by war. Кроме того, особое внимание следует уделить защите интересов детей, находящихся в уязвимом положении, таких как детей-беженцев, внутренне перемещенных детей, детей, разлученных со своими семьями, несопровождаемых несовершеннолетних и детей, ставших сиротами из-за войны.
UNICEF urged Governments in the Central and Eastern Europe and Latin America and the Caribbean regions to prevent the separation of children under age 3 from their families and to end children's placement in institutional care. ЮНИСЕФ настоятельно призвал правительства стран Центральной и Восточной Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна предотвращать разлучение детей в возрасте до трех лет с их семьями и положить конец практике помещения детей в учреждения интернатного типа.
The Convention on the Rights of the Child and the Guidelines for the Alternative Care of Children (resolution 64/142, annex) emphasize the importance of family support, including in addressing the root causes of the separation of children from their families. В Конвенции о правах ребенка и Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми (резолюция 64/142, приложение) подчеркивается важность поддержки семьи, в том числе в устранении коренных причин разлучения детей со своими семьями.
For example, in May 2011 three Congolese girls who had escaped from LRA in South Sudan and were reunited with their families in the Democratic Republic of the Congo later returned to South Sudan because they were ostracized by their community. Так, в мае 2011 года три конголезские девушки, которые бежали из плена ЛРА в Южном Судане и воссоединились со своими семьями в Демократической Республике Конго, позднее были вынуждены вернуться в Южный Судан из-за того, что в своей общине они подвергались травле.
From July 2009 to February 2012, 27 children (7 boys and 20 girls) of Congolese (18), South Sudanese (8) and Ugandan nationalities (1) were repatriated and reunified with their families. С июля 2009 года по февраль 2012 года 27 детей (7 мальчиков и 20 девочек) граждан Конго (18), Южного Судана (8) и Уганды (1) были репатриированы и воссоединены с их семьями.
(e) The payment by the families of indirect costs despite the provision for a "fee-free" entitlement and the low salary of teachers; е) оплаты семьями косвенных издержек, несмотря на положение о "бесплатном" характере образования, и низкого уровня заработной платы учителей;
Income shortfalls are particularly severe for many families whose children are between one and a half and three years of age, when mothers are on unpaid maternal leave and it is difficult for them to return to a paid employment for a variety of reasons. Особенно остро недостаток доходов ощущается многими семьями в период достижения ребенком возраста от 1,5 до 3 лет, когда продолжается неоплачиваемый период отпуска по уходу за ребенком и в то же время, в силу ряда причин, матери сложно вернуться к оплачиваемой работе.
Strongly condemns the abduction of children, and calls upon all States to take all the appropriate measures to secure their unconditional release, rehabilitation and reintegration and their reunification with their families; решительно осуждает похищения детей и призывает все государства принять все необходимые меры для обеспечения их безусловного освобождения, реабилитации и реинтеграции и их воссоединения со своими семьями;
Among the interviewed were families who had left Afghanistan, families who were internally displaced and those who had previously lived in a suburb of Kabul which was destroyed by bombs and rockets. Он побеседовал с семьями, покинувшими Афганистан, семьями, оказавшимися в числе внутренне перемещенных лиц, и семьями, ранее проживавшими в пригородах Кабула, которые оказались разрушенными в результате артиллерийских и ракетных обстрелов.
Towards the end of the reporting period, almost all detained children had been pardoned by Presidential decree and released and reunified with families and communities, including a number of children reunified with their families in Chad. К концу отчетного периода почти все заключенные дети были помилованы президентским указом, выпущены на свободу и смогли воссоединиться со своими семьями и общинами, в том числе несколько детей, которые воссоединились со своими семьями в Чаде.
Age structure is profoundly shaped by a population's position along the demographic transition - the transformation of a population characterized by large families and short lives into a population of small families and long lives. Возрастная структура в значительной степени формируется под воздействием положения населения в рамках происходящего демографического перехода - трансформацией населения, для которого характерны наличие больших семей и короткая продолжительность жизни, в население с небольшими семьями и значительной продолжительностью жизни.
The evaluation also revealed that differences in perceptions on the importance of girls' education are larger between the centre and subprovinces than between provinces, and confirmed that urban families attach more value to the education of girls than rural families. Кроме того, оценка показала, что различия в отношении к образованию девочек более существенны между центром и субпровинциями, чем между самими вилайетами, и подтвердила, что по сравнению с сельскими семьями городские семьи придают образованию девочек большее значение.
The Child Care Benefit, introduced in July 2000, has improved assistance with the costs of child care for low and middle-income families, and provides families with greater choice in the type of child care used. Утвержденное в июле 2000 года пособие по уходу за ребенком способствовало покрытию части расходов по уходу за ребенком в семьях с низким и средним доходом и открыло перед семьями более широкий выбор видов услуг по уходу за детьми.
Most of the households (62.5 per cent) consisted of complete families, one quarter (25.1 per cent) consisted of single person households, 11.3 per cent represented incomplete families and the rest (1.1 per cent) were non-family households. Большинство домохозяйств (62,5%) состояли из полноценных семей, и одну четверть (25,1%) составляли домохозяйства с одним лицом, 11,3% - домохозяйства с неполными семьями, а остальные (1,1%) являлись несемейными домохозяйствами.
(a) Mechanisms to de-institutionalize and/or reintegrate children into their families are not in place in most of these institutions and many children often do not maintain relationships with their families; а) в большинстве таких учреждений отсутствуют механизмы по возвращению и/или реинтеграции детей в их семьи, и многие дети зачастую утрачивают связь со своими семьями;
Unaccompanied refugee children or refugee children who have been separated from their families come to Yemen to join their relatives there, or to get an education, or to go to the Gulf States in the hope of finding work to help their families. Несопровождаемые дети-беженцы или дети-беженцы, которые разлучены со своими семьями, прибывают в Йемен для воссоединения со своими родными или получения образования или переезда в одно из государств Залива в надежде найти работу и оказать помощь своим семьям.
The State system of social support for families with children consists of the economic, social and employment safeguards and rights established by law, and the social institutions and bodies ensuring the realization of those rights and creating conditions which enable the families to fulfil their social role. Государственная система социальной поддержки семей с детьми включает совокупность законодательно установленных экономических, социальных, трудовых гарантий и прав, социальных институтов и учреждений, обеспечивающих реализацию перечисленных прав и создающих условия для осуществления семьями присущих им социальных функций.
Families who reach a border are still very exposed, and young girls and women who have been separated from their families are particularly vulnerable to exploitation and abuse from border guards and others. Семьи, достигшие границы, по-прежнему весьма незащищены, а молодые девушки и женщины, разлученные со своими семьями, в особой мере уязвимы в плане эксплуатации и надругательства со стороны пограничников и других лиц.