The discussions resulted in agreement on concrete measures to further enhance the links between the Sahrawi families in the refugee camps in Tindouf, Algeria, and in the Western Saharan Territory. |
После обсуждения была достигнута договоренность по конкретным мерам дальнейшего налаживания связей между сахарскими семьями, проживающими в лагерях беженцев в Тиндуфе, Алжир, и на территории Западной Сахары. |
There is much evidence that the lack of support and services for families with indigenous children with disabilities has led to the displacement of families from their communities and often even to the separation of children from their families and communities. |
Имеется большое количество информации, свидетельствующей о том, что отсутствие поддержки и услуг для семей коренных народностей, имеющих детей-инвалидов, приводит к тому, что семьи покидают свои общины, и даже к тому, что детей нередко разлучают с их семьями и общинами. |
State social support consists of financial transfers from the State budget based on the principle of solidarity of childless families with families caring for dependent children and the principle of support for low-income families with high-income ones. |
Государственная социальная поддержка заключается в финансовых трансфертах из государственного бюджета, основывающихся на принципах солидарности бездетных детей с семьями, ухаживающими за детьми, и на принципе поддержки семей с низкими доходами семьями с высокими доходами. |
The tutorship and guardianship agencies act to place refugee children separated from their families in children's homes or foster families temporarily and arrange tutorship or guardianship of those children. They also help refugee children separated from their families to realize their rights. |
Органы опеки и попечительства принимают меры по временному устройству в соответствующие детские заведения или семьи детей-беженцев, разлученных с семьями, установлению опеки или попечительства над такими детьми, способствуют детям-беженцам, разлученным с семьями, в реализации их прав. |
In addition, the Working for Families package was a significant government initiative designed to reduce family poverty which would benefit around 75 per cent of all New Zealand families with children. |
Помимо этого, важной инициативой правительства является комплексная программа по работе с семьями, которая направлена на сокращение масштабов нищеты семей и услугами которой могут воспользоваться около 75 процентов всех семей с детьми в Новой Зеландии. |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party's Migration Act 1958 (Cth) does not provide for the compulsory separate interviewing of children, who arrive with their families, by immigration officials. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что принятый государством-участником в 1958 году Закон о миграции не требует проведения сотрудниками иммиграционной службы обязательного отдельного собеседования с детьми, прибывающими со своими семьями. |
(b) Develop initiatives that offer effective alternatives to institutionalization and facilitate the reunification of children in street situations with their families, whenever feasible and appropriate, taking into account the best interests of the child. |
Ь) разработать инициативы, которые бы создавали эффективные альтернативы институционализации и способствовали, по мере возможности и необходимости, воссоединению безнадзорных детей со своими семьями с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Work has begun on an experiment for introducing the post of "family inspector", who would work with families at risk and take timely action on parents who are alcoholics or drug addicts. |
В целях своевременного принятия мер к родителям, страдающим алкогольной и наркотической зависимостью, начата работа по проведению эксперимента введения должности "семейных инспекторов", ориентированных именно на работу с семьями "группы риска". |
With the cooperation of Morocco and Frente Polisario, UNHCR continued to implement the confidence-building measures programme to facilitate contact and communication between Saharan refugees in the camps near Tindouf and their families in the Territory. |
Во взаимодействии с Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО УВКБ продолжало осуществлять программу мер по укреплению доверия в целях поощрения контактов и связей между сахарскими беженцами, проживающими в лагерях в районе Тиндуфа, и их семьями, находящимися в территории. |
UNICEF will explore the possibility of signing a memorandum of understanding between UNICEF and the International Committee of the Red Cross on repatriation of children and their reunification with their families. |
ЮНИСЕФ рассмотрит возможность подписания меморандума о взаимопонимании между ЮНИСЕФ и Международным комитетом Красного Креста о репатриации детей и их воссоединении со своими семьями. |
UNICEF is already working on identifying and separating children from the ranks of FARDC, reunification with families and reinsertion into society |
ЮНИСЕФ уже ведет работу по выявлению и освобождению детей из состава ВСДРК, их воссоединению с семьями и их реинтеграции в общество |
The inability to access fields, orchards, traditional grazing grounds, forests and markets has reduced income and employment opportunities and further limited communication and relations between families living on opposite sides of the administrative boundary line. |
Отсутствие доступа к полям, садам, традиционным пастбищным угодьям, лесам и рынкам сокращает возможности для получения дохода и трудоустройства и создает дополнительные трудности в поддержании контактов и связей между семьями, живущими по разные стороны административной границы. |
We also established mechanisms to help children and adolescents to communicate with their families, and cooperated with community organizations and assistance agencies in providing medical, legal, psychological and educational support. |
Мы также создали механизмы, позволяющие детям и подросткам общаться со своими семьями, и координируем свою работу с общинными организациями и гуманитарными учреждениями для оказания медицинской, правовой, психологической и педагогической помощи. |
Family visits between refugees in camps near Tindouf, Algeria and their families in Western Sahara, continued as part of a confidence-building measures programme that has benefited some 20,700 persons since 2004. |
В качестве составной части программы мер по укреплению доверия, которую с 2004 года востребовали около 20700 человек, по-прежнему выступали семейные визиты между беженцам в лагерях под Тиндуфом, Алжир, и их семьями в Западной Сахаре. |
This exercise aims to ensure that serious acts against the United Nations are fully investigated and that comprehensive follow-up with survivors and victims' families is maintained. |
Это исследование направлено на обеспечение тщательного расследования всех опасных действий против Организации Объединенных Наций и поддержание полноценного последующего наблюдения за пострадавшими от нападений и семьями жертв. |
Collaboration with other members of the coordination mechanism, including between the United Nations and the Government of Mali, resulted in the reunification of the released children with their families |
В результате сотрудничества с другими членами координационного механизма, включая сотрудничество Организации Объединенных Наций и правительства Мали, освобожденные дети воссоединились со своими семьями |
It had committed to contacting the families of the eight persons referred to in order to gather new information, "bearing in mind that these cases can always be tried through Moroccan courts, according to Moroccan law and international law". |
Он обязался войти в контакт с семьями восьми указанных лиц для получения новой информации, «имея в виду, что судопроизводство по этим делам всегда может осуществляться через марокканские суды, согласно марокканским законам и международному праву». |
The complaints relating to arrests without warrants, torture and other forms of ill treatment and repeated postponements of defendants' hearings that were lodged by families of alleged victims met with no response. |
Жалобы об арестах без ордера, пытках и других видах неправомерного обращения и постоянных отсрочках слушаний по делам обвиняемых, поданные семьями предполагаемых жертв таких действий, остались без ответа. |
The boys were evacuated to Bor (Jonglei State) for medical treatment and later reunited with their families by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and partners, along with the Government. |
Мальчики были доставлены на лечение в город Бор (штат Джонглей), а впоследствии благодаря усилиям Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), партнеров и правительства воссоединились со своими семьями. |
In addition to enabling a lighter mission footprint and lower risk exposure, shared services centres enabled additional benefits, including the ability to attract more female candidates and staff with families. |
Помимо уменьшения численности персонала миссий на местах и снижения степени риска работа центров совместного обслуживания позволила добиться дополнительных преимуществ, включая возможность увеличения доли женщин и сотрудников с семьями в составе персонала. |
Although the choice of a durable solution is, in principle, an individual matter, in practice decisions concerning durable solutions are usually made by families or communities, often marginalizing women's preferences. |
Хотя выбор долгосрочного решения в принципе остается личным делом каждого, на практике варианты долгосрочных решений, как правило, выбираются семьями или общинами, зачастую в ущерб предпочтениям женщин. |
Appealing to the conscience of his Sahrawi brothers abroad, he called on them to return to their country, Morocco, with their families. |
Взывая к совести своих сахарских братьев за границей, он призывает их вернуться вместе с их семьями в их страну - Марокко. |
In collaboration with Sahrawi families, she had produced a book documenting how Sahrawi women played a key role in providing a sense of home to a people who were homeless. |
Вместе с сахарскими семьями она выпустила книгу, в которой рассказывается о ключевой роли сахарских женщин в создании ощущения дома у народа, который является бездомным. |
Member States should consider increasing access to drug dependence treatment, care, rehabilitation and reintegration services with the costs covered by insurance or by the Government rather than by the patients, their families or civil society, as for any other health disorder. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о расширении доступа к услугам по лечению наркозависимости, последующему уходу, реабилитации и реинтеграции, оплачиваемых за счет систем страхования или государством, а не пациентами, их семьями или гражданским обществом, как и в отношении любых других расстройств здоровья. |
The Millennium Village Project contributed to the adoption of strategies for improving the system to ensure quality care, delivery of life-saving health interventions and provision of a critical link between health centres and families in rural areas. |
Проект "Деревни тысячелетия" способствовал принятию стратегий совершенствования системы в целях обеспечения качественного обслуживания, использования жизнесберегающих методов предоставления медицинской помощи и установления жизненно необходимой связи между медицинскими центрами и семьями, проживающими в сельских районах. |