| They are now living with their families in Dili and have become successful businessmen. | В настоящее время они живут со своими семьями в Дили и успешно занимаются бизнесом. |
| The whole of Austria expressed its solidarity with the families of the murdered men and the Romany ethnic group itself. | Все австрийское население выразило солидарность с семьями убитых и с этнической группой рома как таковой. |
| The most frequently used legal structure in the country is traditional justice based on mediation between families. | Наиболее часто используемой правовой структурой в стране является традиционное правосудие, основанное на урегулировании конфликтов между семьями. |
| The Special Committee was informed, however, that the contact of prisoners with their families had recently improved to a certain extent. | Специальный комитет был, однако, информирован о том, что в последнее время возможности для контактов заключенных со своими семьями в определенной степени улучшились. |
| In addition, they are prevented for very protracted periods of time from talking with their families. | Кроме того, они в течение весьма длительного времени лишаются возможности общаться со своими семьями. |
| By July 1998, the decision was taken to assemble at Uvira, for security reasons, Burundi children separated from their families. | К июлю 1998 года было принято решение собрать в Увире, с учетом соображений безопасности, бурундийских детей, разлученных со своими семьями. |
| Most of the 4,306 demobilized child fighters have been reunited with their families. | Большинство из 4306 демобилизованных детей-комбатантов воссоединились со своими семьями. |
| The majority of street children come from the provinces and still have links with their families. | Большинство беспризорных детей прибыло из провинции и до сих пор сохраняет связь со своими семьями. |
| The UNICEF northern sector also coordinated the reunification of 300 displaced children with their families in Southern Darfur. | Северный сектор операции ЮНИСЕФ также координировал усилия по воссоединению 300 детей из числа перемещенных лиц с их семьями в южном Дарфуре. |
| It is therefore necessary to combat all discrimination by ensuring legal treatment of migrant workers and their families throughout the world. | Таким образом, налицо необходимость борьбы со всеми проявлениями дискриминации за счет обеспечения равенства обращения со всеми трудящимися-мигрантами и их семьями во всем мире. |
| It is interesting that the principal avenue for dealing with families and their ageing members in developed countries is through the provision of social services. | Небезынтересно, что основное направление работы с семьями и их пожилыми членами в развитых странах заключается в предоставлении социальных услуг. |
| Poor people who are unable to work are often isolated from their families, friends and society at large. | Малоимущие люди, которые не в состоянии работать, зачастую утеряли связь со своими семьями, друзьями и обществом в целом. |
| Their staff (medical personnel, teachers and psychologists) looks after homeless children left without the supervision of families. | Персонал этих учреждений (медицинские работники, преподаватели и психологи) осуществляет наблюдение за бездомными детьми, оставленными семьями на произвол судьбы. |
| As a result, a record number of some 45,000 unaccompanied children in the region were reunited with their families. | В результате в регионе примерно 45000 несопровождаемых детей - рекордное число - воссоединились со своими семьями. |
| The pursuit of health is central to the achievement of all social and economic goals by individuals, families, communities and societies. | Меры по охране здоровья имеют важнейшее значение для достижения отдельными лицами, семьями, общинами и обществами всех социальных и экономических целей. |
| In the chaos, some children were separated from their families, leaving them vulnerable to abuse and exploitation. | В условиях хаоса некоторые дети были разлучены со своими семьями, в результате чего они стали уязвимыми для надругательств и эксплуатации. |
| Mass street protests have started - not led by opposition political parties but by workers and middle-class families facing job losses and declining wages. | Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы. |
| The numerous children who had been orphaned or separated from their families constituted a particularly vulnerable group. | Особенно уязвимой группой являются многочисленные дети, оставшиеся сиротами или разлученные со своими семьями. |
| Interviewed persons consistently reported that those arrested did not have access to lawyers and were not allowed to contact their families. | Опрошенные лица постоянно сообщали о том, что арестованные не имели доступа к адвокатам и что им не разрешалось вступать в контакт со своими семьями. |
| By 1997 a total of 1,801 minors had been reunited with their families. | С 1997 года со своими семьями воссоединился 1801 несовершеннолетний. |
| These enactments outlined procedures and criteria by which Indigenous children could be made wards of the State and removed from their families. | В этих законодательных актах были определены процедуры и критерии, согласно которым дети коренных жителей могли быть помещены под опеку государства и разлучены со своими семьями. |
| These centres will help Indigenous people locate information about missing family members and to establish first contact with their families. | Эти центры будут помогать коренному населению находить информацию о разыскиваемых членах семьи и устанавливать первые контакты с их семьями. |
| The visits are intended to create new dialogue between immigrant families and the authorities in Danish village communities. | Эти встречи обеспечивают условия для проведения нового диалога между семьями иммигрантов и органами власти в датских общинах. |
| The second goal is to make every effort to reunify with their families those minors who have been identified as unaccompanied. | Вторая цель заключается в том, чтобы предпринимать все усилия для воссоединения тех несовершеннолетних, кто признан в качестве несопровождаемых, со своими семьями. |
| An equally serious problem was the construction of bypass roads to link settlements of 300-500 families, which turned out to be wide motorways. | Не менее серьезной проблемой является строительство объездных дорог между поселениями с 300-500 семьями, которые представляют собой широкие автомагистрали. |