Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
They are now living with their families in Dili and have become successful businessmen. В настоящее время они живут со своими семьями в Дили и успешно занимаются бизнесом.
The whole of Austria expressed its solidarity with the families of the murdered men and the Romany ethnic group itself. Все австрийское население выразило солидарность с семьями убитых и с этнической группой рома как таковой.
The most frequently used legal structure in the country is traditional justice based on mediation between families. Наиболее часто используемой правовой структурой в стране является традиционное правосудие, основанное на урегулировании конфликтов между семьями.
The Special Committee was informed, however, that the contact of prisoners with their families had recently improved to a certain extent. Специальный комитет был, однако, информирован о том, что в последнее время возможности для контактов заключенных со своими семьями в определенной степени улучшились.
In addition, they are prevented for very protracted periods of time from talking with their families. Кроме того, они в течение весьма длительного времени лишаются возможности общаться со своими семьями.
By July 1998, the decision was taken to assemble at Uvira, for security reasons, Burundi children separated from their families. К июлю 1998 года было принято решение собрать в Увире, с учетом соображений безопасности, бурундийских детей, разлученных со своими семьями.
Most of the 4,306 demobilized child fighters have been reunited with their families. Большинство из 4306 демобилизованных детей-комбатантов воссоединились со своими семьями.
The majority of street children come from the provinces and still have links with their families. Большинство беспризорных детей прибыло из провинции и до сих пор сохраняет связь со своими семьями.
The UNICEF northern sector also coordinated the reunification of 300 displaced children with their families in Southern Darfur. Северный сектор операции ЮНИСЕФ также координировал усилия по воссоединению 300 детей из числа перемещенных лиц с их семьями в южном Дарфуре.
It is therefore necessary to combat all discrimination by ensuring legal treatment of migrant workers and their families throughout the world. Таким образом, налицо необходимость борьбы со всеми проявлениями дискриминации за счет обеспечения равенства обращения со всеми трудящимися-мигрантами и их семьями во всем мире.
It is interesting that the principal avenue for dealing with families and their ageing members in developed countries is through the provision of social services. Небезынтересно, что основное направление работы с семьями и их пожилыми членами в развитых странах заключается в предоставлении социальных услуг.
Poor people who are unable to work are often isolated from their families, friends and society at large. Малоимущие люди, которые не в состоянии работать, зачастую утеряли связь со своими семьями, друзьями и обществом в целом.
Their staff (medical personnel, teachers and psychologists) looks after homeless children left without the supervision of families. Персонал этих учреждений (медицинские работники, преподаватели и психологи) осуществляет наблюдение за бездомными детьми, оставленными семьями на произвол судьбы.
As a result, a record number of some 45,000 unaccompanied children in the region were reunited with their families. В результате в регионе примерно 45000 несопровождаемых детей - рекордное число - воссоединились со своими семьями.
The pursuit of health is central to the achievement of all social and economic goals by individuals, families, communities and societies. Меры по охране здоровья имеют важнейшее значение для достижения отдельными лицами, семьями, общинами и обществами всех социальных и экономических целей.
In the chaos, some children were separated from their families, leaving them vulnerable to abuse and exploitation. В условиях хаоса некоторые дети были разлучены со своими семьями, в результате чего они стали уязвимыми для надругательств и эксплуатации.
Mass street protests have started - not led by opposition political parties but by workers and middle-class families facing job losses and declining wages. Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы.
The numerous children who had been orphaned or separated from their families constituted a particularly vulnerable group. Особенно уязвимой группой являются многочисленные дети, оставшиеся сиротами или разлученные со своими семьями.
Interviewed persons consistently reported that those arrested did not have access to lawyers and were not allowed to contact their families. Опрошенные лица постоянно сообщали о том, что арестованные не имели доступа к адвокатам и что им не разрешалось вступать в контакт со своими семьями.
By 1997 a total of 1,801 minors had been reunited with their families. С 1997 года со своими семьями воссоединился 1801 несовершеннолетний.
These enactments outlined procedures and criteria by which Indigenous children could be made wards of the State and removed from their families. В этих законодательных актах были определены процедуры и критерии, согласно которым дети коренных жителей могли быть помещены под опеку государства и разлучены со своими семьями.
These centres will help Indigenous people locate information about missing family members and to establish first contact with their families. Эти центры будут помогать коренному населению находить информацию о разыскиваемых членах семьи и устанавливать первые контакты с их семьями.
The visits are intended to create new dialogue between immigrant families and the authorities in Danish village communities. Эти встречи обеспечивают условия для проведения нового диалога между семьями иммигрантов и органами власти в датских общинах.
The second goal is to make every effort to reunify with their families those minors who have been identified as unaccompanied. Вторая цель заключается в том, чтобы предпринимать все усилия для воссоединения тех несовершеннолетних, кто признан в качестве несопровождаемых, со своими семьями.
An equally serious problem was the construction of bypass roads to link settlements of 300-500 families, which turned out to be wide motorways. Не менее серьезной проблемой является строительство объездных дорог между поселениями с 300-500 семьями, которые представляют собой широкие автомагистрали.