Please inform the Committee whether detained persons have immediate access to counsel and whether they are free to contact their families without delay. |
Просьба сообщить, есть ли у находящихся под стражей лиц прямой доступ к адвокату и возможность без задержек связаться со своими семьями. |
The unit works in partnership with school personnel, families, religious, government and non-governmental organizations to develop inclusive school communities which nurture and appreciate diverse learning needs of all students. |
Отдел работает в партнерстве со школьным персоналом, семьями, религиозными, правительственными и неправительственными организациями над созданием всеохватной системы школьного обучения, которая учитывает и воспринимает различные потребности всех учащихся в сфере образования. |
Yemen received the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in August 1998 and allowed it to meet government officials and the families of the victims. |
Йемен в августе 1998 года принимал Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям и предоставил ей возможность встретиться с государственными чиновниками и семьями потерпевших. |
Morocco called on Germany to show more understanding and flexibility during such expulsions and to take into account the social and humanitarian aspects regarding the families. |
Марокко призвало Германию проявлять при высылке таких лиц больше понимания и гибкости и, имея дело с семьями, принимать во внимание социальные и гуманитарные аспекты. |
There is also a programme aimed at helping children and adolescents in situations of vulnerability not to lose contact with their families and society. |
Кроме того, имеется программа, направленная на то, чтобы дети и подростки, которые находятся в уязвимом положении, не теряли связь со своими семьями и обществом. |
Later on, they left the house and walked together with other families to Salah ad-Din Street and then south on that road. |
Затем они покинули дом и пошли вместе с другими семьями в направлении улицы Салах ад-Дин, а затем к югу по той дороге. |
Each apartment was occupied by one of his seven sons, some married and living with their own families, and two unmarried daughters. |
Каждую квартиру занимал один из его семи сыновей, некоторые из них были женаты и жили со своими собственными семьями, а также две незамужние дочери. |
Mr. Tariiji's heart breaks for their families, but he's not responsible for their absence. |
Сердцем мистер Тариджи с их семьями, но он не виноват в их отсутствии. |
I believe you have a scheme for tourists to meet local families. |
Я слышала, здесь есть служба, устраивающая встречи туристов с местными семьями. |
Most have been very successful and have supported in bringing their families back into a similar economic situation as others in their communities. |
Большинство из них оказались очень успешными, и благодаря им соответствующие семьи смогли достичь уровня благосостояния, сопоставимого с остальными семьями в общинах. |
Union with my nephew might strengthen the boundless love between the families of Colonna and Borgia. |
Союз с моим племянником может укрепить безграничную любовь между семьями Колонна и Борджиа |
But you know, that's why I moved to West Covina, to be with families who care. |
Но ты знаешь причину, по которой я переехала в Уэст-Ковина, чтобы быть с семьями, которым не все равно. |
Did you speak with the families on Sycamore Street? |
Вы связались с семьями на Сикамор Стрит? |
With my girlfriend we used to go to the other side, with the families. |
Раньше, я со своей девушкой отдыхал на другом берегу озера вместе с нашими семьями. |
Does that cause any problems between the families? |
Это вызывает какие-нибудь проблемы между семьями? |
During this time, it must be made sure that persons with disability come together with their families; |
В течение этого периода времени необходимо обеспечить, чтобы инвалиды воссоединялись со своими семьями; |
Some 200 million people globally are unemployed, and a further 900 million workers live with their families below the $2 a day poverty line. |
Число безработных во всем мире составляет порядка 200 миллионов человек, а еще 900 миллионов трудящихся живут со своими семьями менее чем на 2 долл. США в день и находятся за чертой бедности. |
First spouses and dignitaries, including ministers of health, from more than 30 countries around the globe joined the annual event to raise global awareness and share best practices for countries, communities and families struggling with this non-discriminative disorder. |
Первые леди и высокопоставленные официальные лица, включая министров здравоохранения более чем 30 стран мира, стали участниками этого ежегодного мероприятия, призванного повысить уровень всеобщей осведомленности и поделиться передовым опытом со странами, общинами и семьями, которые борются с этим не признающим никаких границ заболеванием. |
To date, 594 children aged between 12 and 18 years, including 364 boys and 230 girls, have completed the rehabilitation programme and have been reunited with their families. |
На сегодняшний день 594 ребенка в возрасте от 12 до 18 лет, в том числе 364 мальчика и 230 девочек, завершили прохождение реабилитационной программы и воссоединились со своими семьями. |
In addition to the agreements concerning the family visit programme, preparation procedures and suspension of the road option, participants agreed that UNHCR should assess options for the use of new information technologies to facilitate communication links between the families. |
Помимо договоренностей по программе посещения беженцев родственниками, порядку подготовки и временному отказу от варианта автомобильных перевозок членов семей, участники решили, что УВКБ произведет оценку возможных вариантов применения новых информационных технологий для облегчения связей между семьями. |
In situations in which migrants lose contact with their families, the strains of family separation are not compensated by the financial gains of remittances or other benefits accruing from migration. |
В ситуациях, когда мигранты теряют контакты со своими семьями, напряженность вследствие разлучения с семьей не компенсируется финансовыми выгодами от денежных переводов или иными благами, получаемыми в результате миграции. |
Follow-up visits by the Ministry of Social Development and NGOs to children formerly associated with LRA indicate that some Congolese children returned to South Sudan even after they had been successfully reunited with their families in the Democratic Republic of the Congo. |
Повторные встречи министерства социального развития и неправительственных организаций с детьми, ранее связанными с ЛРА, показывают, что некоторые конголезские дети возвращались в Южный Судан даже после успешного воссоединения с их семьями в Демократической Республике Конго. |
After many years of legal proceedings between the State and the Bedouin families of El-Tory concerning illegal possession of the land, the inhabitants of so-called El-Arkib village had been evicted in July 2010. |
После многолетних судебных разбирательств между государством и семьями бедуинов из племени эль-тори в отношении незаконного захвата земель жители так называемой деревни Эль-Аркиб были выселены в июле 2010 года. |
We're down at the 42nd annual Chicago Holiday Festival, where families have gathered for good cheer and good eating. |
Мы на 42 ежегодной праздничной ярмарке в Чикаго, где люди пришли с семьями весело провести время. |
The fourth scenario concerns persons who were reported missing but who had actually abandoned their families and in some cases even left the country because of personal problems or family disputes. |
Четвертый случай касается лиц, разыскиваемых их семьями, которые решили покинуть своих близких или зачастую свою страну из-за проблем личного характера или из-за семейных споров. |