| I've dealt with three grieving families. | Мне пришлось иметь дело с тремя скорбящими семьями. |
| He's contacting families with missing relatives. | Он связывается с семьями пропавших людей. |
| They were demobilized and transferred to a transit centre in Goma before being reunified with their families in March 2008. | После демобилизации и перевода в передаточный центр в Гоме они были воссоединены со своими семьями в марте 2008 года. |
| Educational establishment organizers report a lack in effective technological and methodological approaches to families and children in need of assistance. | В то же время организаторы учреждений образования испытывают потребность в эффективных технологиях и методиках работы с проблемными семьями и детьми. |
| Particular importance is attached to work with disabled children and their families. | Работе с детьми-инвалидами и семьями, воспитывающими таких детей, уделяется особое внимание. |
| Inter-agency work with the children and families concerned is conducted within the framework of a joint assistance plan. | Межведомственная работа с детьми и их семьями ведется в рамках совместного плана помощи. |
| Diaspora can also play an important role in connecting persons abroad with their families. | Важную роль в поддержании связей проживающих за рубежом граждан с их семьями может также играть диаспора. |
| Such marriages take place between two families who exchange their children. | Брак совершается между двумя семьями, которые обмениваются детьми. |
| There is no discrimination based on the receipt by families of institutional benefits from governmental or non-governmental sources. | Не имеется дискриминации в том, что касается получения семьями пособий от государственных или негосударственных учреждений. |
| Significant funding is required to provide continued care and maintenance of displaced families. | Для дальнейшего ухода за перемещенными семьями и оказания им помощи необходимы значительные финансовые средства. |
| These claims comprised a variety of losses allegedly sustained by the detainees or their families. | Эти претензии включают в себя самые различные потери, предположительно понесенные задержанными лицами или их семьями. |
| It led enquiries in cooperation with public authorities, victims, their families and representatives as well as concerned non-governmental organizations. | Она проводила расследования в сотрудничестве с государственными органами, пострадавшими, их семьями и представителями, а также соответствующими неправительственными организациями. |
| The fight against HIV/AIDS must be decentralized in order to foster a lasting local response within families and communities. | Необходимо децентрализовать процесс борьбы с ВИЧ/СПИДом для того, чтобы обеспечить постоянный обмен мнениями с семьями и общинами. |
| Marriages also function as a mechanism of exchanging work forces between families, a very important consideration. | Браки также служат своего рода механизмом обмена рабочей силой между семьями, что весьма немаловажно. |
| Priority is being accorded to protecting the rights of the child and working with difficult and problem families. | Зашита прав ребенка, работа с трудными и проблемными семьями становятся приоритетными. |
| He wondered what was happening to the families whose leases had not been renewed and who they were. | Он задает вопрос о том, что происходит с семьями, чьи договоры об аренде не были продлены, и к какой группе населения они относятся. |
| In the past, customary marriages were arrangements between families for chiefly alliances and may not have involved consent of both spouses. | В прошлом браки часто заключались и без согласия обоих супругов по договоренности между семьями в интересах образования племенных союзов. |
| Whole families emigrate to Greece or the former Yugoslav Republic of Macedonia for 6-7 months a year. | Они целыми семьями мигрируют в Грецию или бывшую югославскую Республику Македонию, оставаясь там по шесть-семь месяцев в году. |
| At the same time, many of them contacted relatives by mobile telephone and demanded that they come with their families to the administration building. | Одновременно по мобильным телефонам многие из них связались с родственниками и потребовали прийти вместе с семьями к зданию администрации. |
| Furthermore, despite significant progress in the reunification of Timorese children separated from their families in 1999, nearly 300 unresolved cases still demand attention. | Кроме этого, несмотря на значительный прогресс в деле воссоединения тиморских детей со своими семьями, связь с которыми они потеряли в 1999 году, на сегодняшний день все еще необходимо разобраться с делами почти 300 таких детей. |
| ICRC has reunited an initial group of 12 such Sierra Leonean children with their families. | МККК добился воссоединения со своими семьями первой группы из 12 таких сьерра-леонских детей. |
| With this understanding, we can begin to work with girls and their families to address these factors and bring about change. | При таком понимании мы можем начать работать с девочками и их семьями для устранения этих факторов и обеспечения перемен. |
| These programs mostly cover single mothers with families. | Эти программы охватывают главным образом матерей-одиночек с семьями. |
| All over the world, families are as different as they are alike. | В разных странах мира между семьями существует много сходств, но и есть немало различий. |
| Modern forms of transportation and communication have greatly reduced the need for many temporary workers to have families join them in the destination. | Современные формы транспорта и связи существенно уменьшили потребность многих временных рабочих в воссоединении со своими семьями в стране назначения. |