In accordance with these decisions, the monthly allowance provided to families who provide foster care has been increased from 75 dinars per month to 100 dinars; the allowance is 120 dinars if the child is disabled. |
В соответствии с этими решениями размер ежемесячного пособия семьям, принимающим детей при их распределении между семьями, был увеличен с 75 динаров в месяц до 100 динаров, причем в случае, когда помещаемый в семью ребенок является инвалидом, оно составляет 120 динаров. |
The aim of this permanent program of ISS General Secretariat is to promote a better protection for children deprived - or at risk of being deprived - of their family of origin through the promotion of a global policy on the protection of children and their families. |
Цель этой постоянной программы Генерального секретариата МОСП заключается в обеспечении лучшей защиты детей, разлученных с их семьями происхождения, или детей, в отношении которых существует такая опасность, на основе пропаганды и поощрения глобальной политики по вопросам защиты детей и их семей. |
(c) Appropriate housing, education and care for children in governmental custody, preferably in a family or community context, as well as provision for direct contact with their families of origin; and |
с) надлежащее жилье, образование и уход за детьми, находящимися в ведении правительства, предпочтительно в рамках семьи или общины, а также обеспечение непосредственных контактов с их родными семьями; и |
In the field of victim support, Ecuador reported that liaison services for families and counselling services for victims could be provided only in a few cases because of the lack of financial and human resources. |
Относительно поддержки жертв преступлений Эквадор сообщил, что в этой стране ввиду нехватки финансовых и людских ресурсов услуги по обеспечению контактов с семьями жертв и услуги по консультированию самих жертв могли быть предоставлены лишь в немногих случаях. |
The head of the household in both types of the above-mentioned households is a woman rather than a man: a woman is dominant in 77.3 per cent of incomplete families and 62.6 per cent of single person households. |
Главой домашнего хозяйства в обоих типах вышеупомянутых домохозяйств является скорее женщина, а не мужчина: женщины доминируют в 77,3% неполных семей и 62,6% домохозяйств с семьями из одного человека. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party and Child Protection Network partners to respond to the plight of orphans and other vulnerable children, including separated children, particularly efforts by the State party to reunite separated children with their families. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые государством-участником и партнерами Сети в защиту детей с целью урегулирования тяжелого положения сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении, включая разлученных детей, в частности усилия, предпринятые государством-участником в целях воссоединения разлученных детей со своими семьями. |
A disarmament, demobilization and reintegration plan was also designed with the aim of removing children from armed forces or groups, reunifying them with their families and helping them to reintegrate into their communities. |
Был также разработан план по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях выведения детей из вооруженных сил или формирований, их воссоединения со своими семьями и оказания им помощи в реинтеграции со своими общинами. |
During the meetings with the Government of the Republic of Korea, NGO representatives and the families of the abductees, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that abductions of persons from the Republic of Korea did not end following the ceasefire. |
Во время встреч с правительством Республики Корея, представителями НПО и семьями похищенных внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что похищения лиц из Республики Корея не остановились после прекращения огня. |
Even before the crisis in 2007, some 624 million workers, especially in rural areas - 24 per cent of all workers in the world - lived with their families in extreme poverty. |
Еще до произошедшего в 2007 году кризиса около 624 миллионов работников, особенно в сельских районах, или 24 процента всех работников в мире, жили со своими семьями в условиях крайней нищеты. |
The social dimension of forest management work is concerned with the quality and extent of relationships between families, communities and regions, which constitute the foundation for sustained progress in forest management practices and the generation and distribution of increased economic benefits from sustainably managed forests. |
З. Социальные аспекты работы по налаживанию неистощительного лесопользования затрагивают качественный уровень и глубину взаимоотношений между семьями, общинами и регионами, которые составляют основу для достижения устойчивого прогресса в практике ведения лесного хозяйства, а также получение и распределение все больших экономических выгод от неистощительного лесопользования. |
It also recommended that these children are provided with rehabilitative and reintegration services, as well as, where possible and when in the best interests of the child, services for reconciliation with their families. |
Он также рекомендовал обеспечить, чтобы этим детям оказывались услуги по реабилитации и реинтеграции, а также, по мере возможности и если это отвечает наилучшим интересам ребенка, - услуги по примирению с их семьями. |
The Partnership Committee continues to work on implementing all the other recommendations of the 2007 report and to hold meetings with families of long-term missing persons to obtain their views and suggestions for improving the response to missing persons cases. |
Кроме того, Комитет партнерства продолжает работать над осуществлением всех остальных рекомендаций, содержащихся в докладе за 2007 год, и продолжает встречи с семьями давно пропавших без вести лиц с целью выяснения их мнений и предложений относительно улучшения мер, принимаемых в случаях пропажи без вести. |
(b) Facilitate strengthening of family ties of children in street situations; and their reunification with their families, when appropriate and in the best interests of the child; |
Ь) способствовать укреплению семейных связей безнадзорных детей; а также их воссоединению с их семьями в соответствующих случаях и в наилучших интересах ребенка; |
The Committee acknowledges the steps being taken to introduce alternative care services for children separated from their families, to put in place minimum care and quality standards for institutions and staff providing care for children, and to favour kinship care and foster care programmes. |
Комитет отмечает принятые меры по введению альтернативного ухода за детьми, разлученными со своими семьями, внедрению минимальных стандартов качества для учреждений и персонала, обеспечивающих уход за детьми, и по оказанию содействия программам по обеспечению ухода со стороны родственников и воспитанию в приемных семьях. |
Schools have found that teaching assistants help significantly in reducing absenteeism, assist in communication between schools and families, help pupils cope with the teaching material, and often support pupils as they prepare for their lessons. |
Школы пришли к выводу о том, что репетиторы оказывают значительную помощь в сокращении количества прогулов, способствуют общению между школами и семьями, помогают учащимся справиться с усвоением учебного материала и часто оказывают учащимся поддержку в подготовке к занятиям. |
(a) Broadly disseminate the Convention in all the local languages so as to ensure that the provisions of the Convention are widely known and understood by children and their families; |
а) обеспечить широкое распространение текста Конвенции на всех местных языках и понимание ее положений детьми и их семьями; |
The current legislation provides for a separate residence permit for family members who have come to Austria to join their families; even if the conditions for family reunification are not fulfilled anymore, family members may meet the criteria for residence in Austria. |
Действующее законодательство предусматривает выдачу отдельных видов на жительство членам семей, прибывшим в Австрию с целью воссоединения с семьями; даже если условия воссоединения семьи больше не выполняются, члены семьи могут легально проживать в Австрии на основании других критериев. |
Although the practice of paying bride prices in the form of cash had been abolished, the exchange of gifts between families as a form of bride price was a custom that lingered as part of Vanuatu's culture. |
Хотя практика внесения выкупа за невесту в денежной форме запрещена, существует обычай обмена подарками между семьями в виде выкупа за невесту, который все еще живет как часть культурного наследия Вануату. |
(a) Prevention activities are carried out in priority communities in cooperation with families, Government bodies, NGOs and civil society with a view to reducing the social risk situations to which children and adolescents are exposed. |
а) Меры по профилактике, проводятся в общинах, требующих приоритетного внимания, в сотрудничестве с семьями, правительственными и неправительственными организациями и гражданским обществом с целью снижения степени социального риска, которому подвержены дети и подростки. |
to treat with some urgency the need to increase the number of trained health workers to work with and support families and communities affected by and living with HIV/AIDS. |
принятия неотложных мер в связи с необходимостью увеличения числа квалифицированных медицинских работников, которым предстоит работать с семьями и общинами, затронутыми проблемой ВИЧ/СПИДа, и оказывать им поддержку. |
Ways to develop strategies for solidarity that rely on shared responsibility by reconsidering the distribution of responsibilities among stakeholders (such as governments, markets, families, citizens and NGOs); and |
разработки стратегий социальной сплоченности, призывающих к обеспечению совместной ответственности, которая обеспечивала бы пересмотр вопроса о распределении ответственности между различными участниками (государственными властями, рыночными структурами, семьями, НПО, гражданами и т.п.); |
A meeting of experts to consider the current situation and outlook of State welfare institutions, with special attention given to the ways in which the complex relationships among the State, the labour market and families are handled |
Совещание экспертов в целях рассмотрения нынешнего состояния и перспектив развития государственных институтов социального обеспечения с уделением особого внимания методам регулирования сложных взаимоотношений между государством, рынком труда и семьями |
We need unity within the United Nations for the sake of the equality of our peoples; we need unity for dignity; we need unity above all to tackle the deep economic divergences, the deep asymmetries between continents, between families and between countries. |
Единство внутри Организации Объединенных Наций необходимо во имя равенства наших народов; однако прежде всего единство необходимо для того, чтобы справиться с этим глубоким экономическим неравенством, с этой асимметрией, существующей между континентами, между странами и между семьями. |
In children's homes, institutional care is carried out by professional families or in independent diagnostic groups, in independent groups or in specialised independent groups for a fixed number of children, with their own cooking, household management and budget. |
В детских домах институциональный уход обеспечивается профессиональными семьями или независимыми диагностическими группами, иными независимыми группами или специальными независимыми группами для установленного количества детей, причем они отвечают за питание, ведение домашнего хозяйства и бюджет. |
(a) Seek to reintegrate children with their biological and extended families, to which priority should be given and ensure the right of the child to identity and the re-establishment of family ties; |
а) стремиться к реинтеграции детей с семьями своих биологических и более дальних родственников, чему должно уделяться приоритетное внимание, и обеспечивать право ребенка на идентичность и восстановление семейных связей; |