This is primarily due to a stark absence of empirical evidence on the actual impact of natural disasters on children and raw figures detailing the number of children who are killed, traumatized, unaccompanied, separated from their families, orphaned, displaced or disappeared. |
Это объясняется в первую очередь полным отсутствием эмпирических данных о фактическом воздействии стихийных бедствий на детей и исходных данных о количестве детей, которые погибли, получили травмы, стали несопровождаемыми, были разлучены со своими семьями, оказались сиротами, перемещенными лицами или пропали без вести. |
Furthermore, the collapse or absence of a State system during and after an emergency often results in a protection vacuum for children who may become separated from their families |
Кроме того, коллапс или отсутствие государственной системы во время и после чрезвычайной ситуации нередко создает вакуум в сфере защиты детей, которые могут быть разлучены со своими семьями. |
It recommended that Seychelles continue ongoing efforts at legal reform with regard to parental responsibilities and continue to develop measures for the prevention of family disintegration and the strengthening of family development together with public agencies, civil society organizations and families themselves. |
Он рекомендовал Сейшельским Островам продолжать усилия, направленные на реформирование нормативных положений, касающихся родительской ответственности, и продолжать разрабатывать меры для предотвращения распада семей и их укрепления совместно с государственными учреждениями, организациями гражданского общества и самими семьями. |
Additionally, CRC encouraged Timor-Leste to continue its efforts to resolve the remaining cases of children separated from their families as a result of foreign occupation, in particular those cases in which children remain separated from their parents. |
Далее КПР просил Тимор-Лешти продолжить свои усилия по разрешению еще не разрешенных дел в отношении детей, разлученных с их семьями в результате иностранной оккупации, особенно тех дел, когда дети по-прежнему остаются разлученными со своими родителями. |
Women prisoners' contact with their families, including their children, and their children's guardians and legal representatives shall be encouraged and facilitated by all reasonable means. |
Контакты женщин-заключенных с их семьями, в том числе с их детьми, и опекунами и юридическими представителями их детей, одобряются и поощряются всеми разумными способами. |
He noted that the date proposed in the draft resolution to be the International Day of the Victims of Enforced Disappearances had long been used by families of victims in Latin America as a day of remembrance. |
Оратор отмечает, что предлагаемая в проекте резолюции для объявления ее Международным днем жертв насильственных исчезновений дата уже давно отмечается семьями жертв в Латинской Америке как день памяти. |
92.92. Implement the constitutional court ruling on a "right of abode" and prevent deportation of migrant children separating them from their families (Bangladesh); 92.93. |
92.92 выполнить решение Конституционного суда о "праве на проживание" и не допускать депортацию детей-мигрантов, разлучая их с их семьями (Бангладеш); |
While there are differences among countries on how remittances are spent, evidence shows some similarities in the order of priorities that recipient families and sending migrants give to their use (fig. 7). |
Несмотря на различия между странами в способах использования денежных переводов, данные свидетельствуют об определенном сходстве в порядке приоритетности их использования получающими семьями и осуществляющими переводы мигрантами (диаграмма 7). |
I have talked to the people: the fishermen who no longer can ply their trade, the young people who are unemployed, the families that need a roof over their head. |
Я говорил с людьми: с рыбаками, которые больше не могут заниматься своим промыслом; молодыми людьми, которые не имеют работы; семьями, которые нуждаются в крыше над головой. |
The guidance houses belong to the Federation and are part of its work in each municipality providing guidance, advice and training in issues such as health, combating violence, education and the law and working in the community and with families and schools. |
Эти справочные центры принадлежат Федерации и являются составной частью ее работы в каждом муниципалитете по руководству, консультированию и обучению в таких областях, как здравоохранение, борьба с насилием, образование, законодательство, работа в общинах, с семьями и школами. |
Since 2004, UNHCR has been facilitating contact and communication between Western Saharan refugees in the camps near Tindouf and their families in the Territory through the exchange of family visits and the provision of free telephone services. |
С 2004 года УВКБ оказывает содействие контактам и связи между западносахарскими беженцами в лагерях, расположенных возле Тиндуфа (Алжир) и их семьями в Территории посредством организации посещений родственников и обеспечения бесплатной телефонной связи. |
communities and families to support their understanding of the importance of educating both girls and boys in science and technology. |
Общинами и семьями - чтобы поддерживать их понимание значимости образования в области науки и техники как для девочек, так и для мальчиков. |
The Department of Education, Employment and Workplace Relations is responsible for delivering two initiatives under the package that aim to foster positive partnerships between schools and families for improving the educational outcomes of children with an autism spectrum disorder. |
Министерство образования, занятости и трудовых отношений несет ответственность за реализацию в рамках этого пакета двух инициатив, направленных на содействие установлению позитивных партнерских отношений между школами и семьями в целях улучшения результатов обучения детей, страдающих аутизмом. |
Efforts undertaken include the development of standards that provide clear direction and support to police forces, so that they are able to conduct effective investigations into missing persons, establish sensitive relations with the affected families and communicate effectively with the public. |
Предпринимаются действия, в частности, по разработке стандартов, обеспечивающих для полиции ясные указания и поддержку в содействии проведению эффективного расследования случаев пропажи без вести, в отношении установления доверительных отношений с пострадавшими семьями и эффективного поддержания связей с населением. |
Individualized programmes are drawn up to provide children with psychological and social assistance, and work is done with their families with a view to understanding why such children commit offences. |
Для детей разрабатываются индивидуальные программы по оказанию им психосоциальной помощи, проводится работа с семьями детей, чтобы понять причину поведения, подтолкнувшую ребенка к совершению преступления. |
Members of the Partnership Committee have also undertaken action to implement recommendations on connecting families of missing persons and providing them with support, developing prevention and awareness materials and improving the search and rescue capacity across the province. |
Члены Комитета партнерства приняли также меры по осуществлению рекомендаций об установлении контактов с семьями пропавших без вести лиц и оказании поддержки этим семьям, разработке материалов по вопросам профилактики и повышения осведомленности, а также об укреплении возможностей ведения поисково-спасательных действий по всей провинции. |
In addition, they stayed in Rochester, New York, with families of members of the local chapter of the United Nations Association and participated in the Association's conference on the theme "Freedom of the Press: A Global Crisis". |
Кроме того, они пожили с семьями активистов местных отделений Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций в городе Рочестер, штат Нью-Йорк, и приняли участие в организованной Ассоциацией конференции на тему «Свобода печати: всемирный кризис». |
(c) Enhance families' awareness of the importance of registering the birth of their children, as a way to access fulfilment of their rights and |
с) добиваться более глубокого осознания семьями важности регистрации рождения их детей в качестве одного из путей обеспечения доступа к соблюдению их прав; |
In that connection, the training of the specialists for education, health, labour and social protection, and internal affairs bodies includes programmes and courses on work with children and families, and on the prevention of family dysfunction. |
В этой связи при подготовке специалистов систем образования, здравоохранения, труда и социальной защиты, внутренних дел в программы включены темы (программы) по работе с детьми и семьями, профилактике семейного неблагополучия. |
In particular, measures should be taken to reunite unaccompanied children with their families or to prevent them from being separated from their direct relatives (parents or siblings). |
В частности, следует принять меры по воссоединению несопровождаемых детей со своими семьями или по недопущению их разлучения с их прямыми родственниками (родителями или родными братьями и сестрами). |
Indeed, women in the camps were often forced to accept the practice of polygamy and to have children on demand, while children were stripped of their innocence and some were separated from their families and sent abroad at a young age for military training and indoctrination. |
Проживающих в лагерях женщин нередко вынуждают соглашаться на многоженство и рожать детей по требованию, а детей лишают невинности, некоторых разлучают с семьями в юном возрасте и направляют за границу для прохождения военной подготовки и идеологической обработки. |
Kazakhstan has 18 centres for the temporary adaptation and rehabilitation of homeless children, as well as a network of family support centres aimed at preventing children from being separated from their families. |
В Казахстане действуют 18 центров временной адаптации и реабилитации беспризорных детей, а также сеть центров оказания помощи семье, деятельность которых направлена на недопущение того, чтобы дети оказывались разлученными со своими семьями. |
There were also plans to seek alternatives to detaining children in conflict with the law; these included programmes in special schools, such as rehabilitation programmes and therapy, as well as active work with families. |
Существуют также планы по поиску альтернатив содержанию под стражей детей, находящейся в конфликте с законом; ими предусмотрены программы в специальных школах, такие, как программы реабилитации и терапии, а также активная работа с семьями. |
The Office worked with the Municipality in the months prior to the eviction, including supporting peaceful negotiations with the families right up to the day of eviction, thereby avoiding violence. |
Управление сотрудничало с муниципалитетом в месяцы, предшествующие выселению, и в том числе поддерживало мирные переговоры с семьями вплоть до дня выселения, тем самым стараясь не допустить насилия. |
On the question of the relative focus on women's and children's issues, she admitted that resources were not matched to best practices: there was funding for short-term projects, but working with children and their families was a long process. |
Переходя к вопросу об относительном уделении внимания проблемам женщин и проблемам детей, оратор признает, что объем ресурсов не соответствует объему, необходимому для реализации наилучшей практики: имеются финансовые средства для осуществления краткосрочных проектов, однако работа с детьми и с их семьями представляет собой длительный процесс. |