Restored the balance between our families. |
Восстановил равновесие между нашими семьями. |
Celebrate the festival with your families. |
Проведите праздник со своими семьями. |
But fishermen and their families? |
Но рыбаков с их семьями? |
Ecological goods bought by families |
Экологически чистые продукты, закупаемые семьями |
Heard the airline settled with the families. |
Авиакомпания договорилась с семьями пассажиров. |
Relations with families of prisoners. |
Отношения с семьями заключенных. |
Broken homes or large families; |
распадом семьи и многодетными семьями; |
Single parents with dependent children are considered families. |
Родители-одиночки с детьми-иждивенцами считаются семьями. |
What's going on between the two families? |
Что происходит между этими семьями? |
You talk to the families? |
Вы разговаривали с семьями? |
The guards lived here with their families. |
Здесь жила охрана с семьями. |
We've sacrificed time with our families. |
Мы жертвовали общением с семьями. |
We are bound to the old families. |
Мы связаны со старыми семьями. |
A signing of the bond between our families. |
Скрепим договор между нашими семьями. |
Surrounded by opulence rivalling families of proper heritage. |
Окруженная роскошью и удобством. Ты смогла бы сравниться с семьями имевшими болшое наследство. |
The difficulties encountered concern: (1) Relations with families of prisoners. |
Трудности, с которыми пришлось столкнуться Рабочей группе, касались таких аспектов, как: 1) Отношения с семьями заключенных. |
The nannies and housekeepers who marched with their families and their employers' families - their activism got us an international treaty on domestic workers' rights. |
Няни и домработницы, прошедшие маршем со своими семьями и семьями своих работодателей, - их активизм привёл нас к международному соглашению о правах домашних работников. |
We learned about it when doctors Li and Fraumeni were looking at families, and they realized that these families had way too many sarcomas. |
Мы узнали о нём, когда докторá Ли и Фраумени наблюдали за семьями и поняли, что в этих семьях у многих людей была саркома. |
In impoverished rural areas, families have been reported to sell their daughters to escape desperate conditions or to settle bad blood between families. |
Поступают сообщения о том, что в бедных сельских районах семьи продают своих дочек, с тем чтобы покончить с нищетой и избежать кровосмешения между семьями. |
The Maine Wabanaki-State Child Welfare Truth and Reconciliation Commission is mandated to consider the widespread transfer of indigenous children from their families to non-indigenous families precipitated by the Indian Child Welfare Act. |
Комиссия по установлению истины и примирению в интересах защиты детства штата Мэн (народ вабанаки) уполномочена рассматривать массовое разлучение индейских детей со своими семьями и их передачу на воспитание в неиндейские семьи в результате принятия Закона о благополучии детей-индейцев. |
New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. |
В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений. |
Despite successful efforts to reunify these children with their families in July and August 2001, concern for their re-recruitment persists among their parents and families. |
Несмотря на успешные усилия по воссоединению этих детей со своими семьями, которые предпринимались в июле и августе 2001 года, их родственники и семьи по-прежнему испытывают озабоченность по поводу того, что их могут снова забрать на военную службу. |
The plan aimed to foster rights-based migration policies worldwide, maintain links between migrants and their families, encourage human development for migrants and their families, and promote intercultural exchange and citizenship worldwide. |
Этот план предусматривает содействие осуществлению миграционной политики во всех странах мира с учетом необходимости защиты прав мигрантов, поддержания связей с мигрантами и их семьями, содействия развитию человеческого потенциала мигрантов и их семей и поощрения межкультурных обменов и поддержки своих граждан за рубежом. |
State action is directed to reuniting street children with their families, schools and local communities or, when families are non-existent or not in a position to respond, to create placement opportunities. |
Государство предпринимает усилия по восстановлению контактов детей, проводящих жизнь на улице, с их семьями, школами и местными общинами; а когда семей не существует или когда семьи не в состоянии позаботиться о детях, государством создаются соответствующие приюты. |
Home ownership is possible through FONAVIPO, an independent credit institution mainly designed to facilitate access to credit for Salvadoran families with a monthly income not exceeding four minimum wages, in order to help such families to solve their housing problem. |
В Сальвадоре граждане могут стать собственниками жилья по линии ФОНАВИПО, являющегося независимой кредитной организацией, главная цель которой - способствовать получению кредита сальвадорскими семьями, доходы которых не превышают четырех МРОТ, чтобы они смогли решить свои жилищные проблемы. |