For example, a joint law enforcement operation involving representatives of Colombia, Mexico and the United States resulted in the arrest of 30 major traffickers, disrupting an international drug-trafficking network extending to the United States and Europe. |
В частности, в результате сов-местной операции правоохранительных органов, в которой приняли участие представители Колумбии, Мексики и Соединенных Штатов Америки, было арестовано 30 крупных торговцев наркотиками, что разрушило международную сеть оборота наркоти-ков, опутавшую Соединенные Штаты Америки и Европу. |
The six regional consultations included Africa, Asia and the Pacific, West Asia, Europe, Latin America and the Caribbean, and North America. |
Эти шесть региональных консультаций включают Африку, Азию и Тихий океан, Западную Азию, Европу, Латинскую Америку и Карибский бассейн и Северную Америку. |
Ugly debates about religion and science usually seem to be confined to the United States. In recent months, however, such debates have begun to spread - first to Europe and then around the world. |
Обычно считается, что неприглядные дебаты по поводу религии и науки ограничиваются территорией Соединенных Штатов. В последние месяцы, однако, подобные дебаты стали распространяться сначала на Европу, а затем и на весь мир. |
Only a coordinated global response can guarantee that in the long run people from the poorest billion will visit Europe as tourists and business partners, not as asylum seekers. |
Только скоординированный глобальный ответ может гарантировать, что в конечном счете люди из наибеднейшего миллиарда приедут в Европу в качестве туристов и деловых партнеров, а не в качестве ищущих убежища. |
"Return to Europe" is no longer the battle cry of the new post-communist democracies. Public debates now focus on financial support from the EU and the status of individual nation states, rather than European destiny and common European projects. |
"Возвращение в Европу" больше не является боевым кличем новых посткоммунистических демократий, где основной темой общественных дебатов сегодня является финансовая поддержка со стороны ЕС и статус отдельных национальных государств, а не судьба Европы и общеевропейские проекты. |
The other Deputy Director is responsible for Central and Eastern Europe, including the CIS Unit, assisted by a Senior Legal Officer who is primarily responsible for the development of asylum regimes and legislation related to persons of concern to UNHCR. |
Другой заместитель Директора отвечает за Центральную и Восточную Европу, в том числе за Группу по СНГ; ему оказывает помощь старший сотрудник по юридическим вопросам, который в первую очередь ответствен за разработку режимов предоставления убежища и законодательства в отношении лиц, подмандатных УВКБ ООН. |
Meanwhile, with the Lisbon treaty blocked and no institutional step forward in sight, the underlying question remains: What type of Europe do we want? |
Тем временем, с блокированным Лиссабонским соглашением и отсутствием в поле зрения каких-либо шагов вперед, основной вопрос остается тем же: Какой мы хотим видеть Европу? |
The situation could become even more complicated, because some leaders in the Czech Republic, Hungary, and Slovakia would like to join the "hard core" of European integration should some European states one day decide to create a two-speed Europe. |
Ситуация может усложниться еще больше, поскольку некоторые лидеры в Чехии, Венгрии и Словакии не прочь присоединиться к "ядру" европейской интеграции, если в один прекрасный день некоторые страны вдруг решат создать "двухскоростную" Европу. |
By 1900, it represented only 20% of world output - not because something bad happened in Asia, but rather because the Industrial Revolution had transformed Europe and North America into the world's workshop. |
К 1900 году она составляла лишь 20% мирового производства - не потому, что что-то плохое случилось в Азии, а скорее потому, что промышленная революция превратила Европу и Северную Америку в мастерскую мира. |
The main exporting countries to Europe are from the Caribbean, Central and South America, and West Africa, and the market is heavily dominated by large multi-national companies who exert strict control over the harvesting, shipment and ripening of bananas. |
Основные страны, экспортирующие бананы в Европу: страны Карибского моря, Центральной и Южной Америки и Западной Африки; господствующее положение на рынке занимают крупные транснациональные корпорации, которые осуществляют жесткий контроль за сбором урожая, транспортировкой и дозреванием бананов. |
One delegation expressed disappointment with the decision not to relocate PSD to Europe, stating that he still believed the division should be located as close as possible to its most important market, and requested that UNICEF reconsider its decision. |
Одна делегация выразила разочарование в связи с решением не переводить ОСЧС в Европу и заявила, что по-прежнему убеждена, что этот отдел должен находиться как можно ближе к своему важнейшему рынку, и просила ЮНИСЕФ пересмотреть принятое им решение. |
The Space Moot Court Competition was won by the University of Georgetown following strong competition from the team from the University of Cambridge, which represented Europe at the finals. |
На Конкурсе по учебному судебному разбирательству в области космического права победу одержали представители Джорджтаунского университета в острой борьбе в финале с командой Кембриджского университета, которая представляла Европу. |
Likewise, the asylum-seekers who had sought refuge in UNHCR premises in Senegal in 2000 had acted in bad faith, since they regarded Senegal as simply a staging post on the way to Europe. |
Таким же образом, в 2000 году в Сенегале просители убежища пытались со злым умыслом найти прибежище на территории, являющейся собственностью УВКБ, поскольку они рассматривали Сенегал лишь как один из этапов на пути в Европу. |
How can foreign direct investment, both for acceding and non-acceding countries, be attracted into a wider Europe? |
Как будут привлекаться в расширенную Европу прямые иностранные инвестиции как для вступающих, так и для не вступающих стран? |
This seems to be the case for sugar and beef exports by ACP countries into Europe, where most-favoured-nation tariff rates are between 60 and 70 per cent, as well as for bananas. |
Как представляется, именно так обстоит дело в случае экспорта сахара и говядины странами АКТ в Европу, где тарифные ставки по режиму наиболее благоприятствуемой нации составляют от 60 до 70%, а также в случае бананов. |
My delegation believes in the continued involvement of the international community in Bosnia and Herzegovina to help build a politically and economically sustainable State that will fully integrate into Europe, and in enabling it to meet its international and regional obligations. |
Моя делегация верит в эффективность продолжения присутствия международного сообщества в Боснии и Герцеговине с целью строительства политически и экономически устойчивого государства, которое будет полностью интегрировано в Европу, и в обеспечение этой стране возможностей для выполнения ее международных и региональных обязанностей. |
I have the honour to bring to your attention the text of the Paris Statement, which was issued at the end of the Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe, held in Paris on 21 and 22 May 2003. |
Имею честь довести до Вашего сведения текст «Парижской декларации», опубликованный по итогам «Конференции о путях распространения наркотиков из Центральной Азии в Европу», которая состоялась в Париже 21 и 22 мая 2003 года. |
We have come here today, and from here we shall be going to Europe - principally to Paris, Rome, Berlin, London, The Hague and Brussels - to press the case for assistance in financing the force. |
Сегодня мы приехали сюда, откуда мы направимся в Европу, а именно в Париж, Рим, Берлин, Лондон, Гаагу и Брюссель, для того чтобы отстоять необходимость помощи в финансировании этих сил. |
Ultimately, of course, it will be up to the people of Bosnia and Herzegovina to seize that chance, to make the transition onto the path to Europe and to reach the point of no return. |
Несомненно, что в конечном итоге от самого народа Боснии и Герцеговины будет зависеть использовать этот шанс, перейти на путь, ведущий в Европу, и достичь такого уровня, который не допустит отката назад. |
He has undertaken visits by himself and representatives of the public and private sectors to Europe, the United States and other key markets to open a dialogue with the business community in order to find ways to create the necessary conditions for dynamic growth. |
Он и представители государственного и частного секторов совершили поездки в Европу, Соединенные Штаты и другие основные рынки в целях налаживания диалога с деловыми кругами, с тем чтобы найти пути для создания необходимых условий для динамического роста. |
Roberts Field was built as an entrepôt for allied aircraft transiting to Europe. Liberia also produced the majority of the free world's rubber supplies that ensured allied victory after the plantations of South-East Asia were overrun. |
«Робертс филд» был построен как транзитный пакгауз для самолетов союзников, следующих транзитом в Европу. Либерия также производила большую часть каучука в свободном мире, что обеспечило победу союзников, после того, как были истощены плантации в Юго-Восточной Азии. |
The illegal occupation of a portion of the southern Azerbaijani border, which was located on the drug trafficking route between south-east Asia and Europe, should also alarm countries on the demand side of such transnational criminal businesses. |
Незаконная оккупация этой территории на южной границе Азербайджана, находящейся на пути переброски наркотиков из Юго-Восточной Азии в Европу, должна также вызывать тревогу у стран, в которых концентрируется спрос на продукцию этой преступной транснациональной деятельности. |
The Paris Conference on drug routes from Central Asia to Europe emphasized the need for a global, well balanced and coordinated approach at the international and regional levels to tackle the drug threat. |
На Парижской конференции по путям доставки наркотиков из Центральной Азии в Европу была подчеркнута необходимость глобального, хорошо сбалансированного и координированного подхода на международном и региональном уровнях к решению проблемы наркотиков. |
The completion of the "road map to Europe" for EU integration and rapid progress in the Stabilization and Association Process have been declared top priorities by the Government of Bosnia and Herzegovina and were "substantially completed" in September 2002. |
Завершение осуществления плана по интеграции с ЕС, являющегося своего рода "дорожной картой на пути в Европу", и динамичная реализация процесса стабилизации и ассоциации были объявлены правительством Боснии и Герцеговины важнейшими приоритетами, которые были "в значительной мере реализованы" в сентябре 2002 года. |
It is expected that there will be 5 members of the bureau representing the following sub-regions: North America, the European Union, CIS countries, Southern Europe, and countries, which do not belong to any of these groups. |
Ожидается, что в состав Президиума войдут пять членов, которые будут представлять следующие субрегионы: Северную Америку, Европейский Союз, страны СНГ, южную Европу и страны, не входящие в состав вышеперечисленных групп. |