But, while Russia is firmly committed to being a major supplier of gas and oil to Europe, it is hesitant to play a similar role with China. |
Но в то время как Россия накрепко связана обязательством выполнять роль главного поставщика газа и нефти в Европу, она судя по всему не очень настроена играть подобную роль в отношении Китая. |
It is also well known that European productivity is falling behind, too, probably due to the same factors that make Europe seem dull, cautious, and lacking in ambition when compared with many of its competitors. |
Хорошо известно и то, что производительность в Европе также падает, что, вероятно, объясняется теми же факторами, которые заставляют Европу казаться скучной, осторожной и неамбициозной по сравнению со многими ее конкурентами. |
The very existence of our Union, and particularly of the euro, has already helped to prevent the competitive devaluations and beggar-thy-neighbor policies that ravaged Europe during the 1930's - the last time the continent faced so brutal an economic downturn. |
Само существование нашего Союза, и особенно евро, уже помогло предотвратить конкурентные девальвации и политику «превзойди соседа», которая разорила Европу в 1930-ые годы - в последний раз, когда континент столкнулся с таким тяжелым экономическим спадом. |
And he would have to battle a folk memory that has lasted several generations: the last time Britain helped to save Europe, it stood very much, and very proudly, alone. |
Кроме того, ему пришлось бы сражаться с народной памятью, хранящейся уже несколько поколений. В последний раз, когда Британия помогала спасать Европу, она была почти в полном и в очень гордом одиночестве. |
With a referendum on the UK's continued EU membership set to take place before the end of 2017, the talks are the first step toward negotiating changes which, EU leaders hope, will convince British voters to choose Europe. |
Поскольку в конце 2017 года будет проводиться референдум по вопросу продления членства Великобритании в ЕС, эти переговоры - первый шаг к обсуждению изменений, которые, как надеются лидеры ЕС, убедят британских избирателей выбрать Европу. |
So today's entry barriers, particularly in Europe, will produce ever-increasing waves of illegal immigration, with all the crime, corruption, and suffering that this implies. |
Поэтому существующие сегодня препятствия для въезда, особенно в Европу, приведут к невиданному доселе росту волн нелегальной иммиграции вместе с присущими этому процессу преступностью, коррупцией и страданиями. |
A Europe overwhelmed by a demographic challenge, in addition to its economic and security challenges, would be neither able nor willing to be an effective ally. |
Если Европу поразят демографические проблемы, вдобавок к проблемам экономики и безопасности, она больше не сможет быть эффективными союзником и не захочет им быть. |
Attempts to have Europe speak with one voice obviously failed. In light of even greater differences resulting from the enlargement, they are not likely to succeed in the near future. |
Попытки заставить Европу говорить в один голос оказались безуспешными, а ввиду появления еще больших разногласий в связи с расширением ЕС, едва ли можно надеяться на изменение ситуации в ближайшем будущем. |
On the contrary, some of these managers, such as former German Chancellor Gerhard Schroeder, who now chairs a Gazprom subsidiary building a pipeline under the Baltic sea, are helping to expand Russia's oil-based imperial designs over Europe. |
Напротив, некоторые из них, например, бывший канцлер Германии Герхард Шрёдер, который ныне является главой дочерней компании «Газпрома», осуществляющей строительство газового трубопровода по дну Балтийского моря, помогают России расширить её нефтяные имперские планы на Европу. |
In the days following his election, Sarkozy brought France "back to Europe," reinvigorating the Franco-German partnership and giving decisive support to German Chancellor Angela Merkel's campaign to revive the European Union's draft constitutional treaty. |
После выборов Саркози вернул Францию «обратно в Европу», придав новые силы франко-германскому сотрудничеству и оказав полную поддержку канцлеру Германии Анжеле Меркель в ее кампании по возрождению работы над черновым вариантом Европейской Конституции. |
By its blatant rebellion against German-dictated austerity, and by making Greek withdrawal from the euro a credible possibility, Syriza is bringing closer than ever the euro's chaotic collapse in Europe's periphery, if not beyond. |
Своим вопиющим восстанием против продиктованных Германией условий жесткой экономии, и тем, что сделала вполне возможным отказ Греции от евро, СИРИЗА ближе, чем когда-либо, подвела Европу к хаотичному распаду евро на периферии Европы, а возможно и за ее пределами. |
The first road is that of eurosclerosis, the second takes the best of what the US can teach Europe. |
Первая дорога - дорога евросклероза, вторая - предлагает выход к лучшему, в чем США могли-бы многому научить Европу. |
Murdered when France and Germany refused to abide by its rules, the Stability Pact's ghost is haunting Europe, particularly the postcommunist countries that join the European Union in May. |
Призрак Пакта стабильности, потерявшего силу, когда Франция и Германия отказались соблюдать установленные им правила, продолжает преследовать Европу и особенно посткоммунистические страны, вступающие в Европейский Союз в мае текущего года. |
He made two more Hollywood films before moving back to Europe: a biopic of Richard Wagner, Magic Fire (1955) for Republic Pictures and Omar Khayyam (1957). |
Прежде чем вернуться в Европу, Дитерле снял ещё два биопика - «Волшебный огонь» (1955) о Рихарде Вагнере и «Омар Хайам» (1957). |
Though he never would travel to Europe, he went with Shakespeare's kings to merry England, he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal. |
Хотя он никогда не увидит Европу, он путешествовал с королями Шекспира в добрую старую Англию, а поэзия лорда Байрона уносила его в Испанию и Португалию. |
She operated along the east coast and in the Caribbean from her homeport of Norfolk, Virginia, until the summer of 1947; then carried midshipmen on a training cruise to northern Europe. |
До лета 1947 года действовал вдоль восточного побережья и в Карибском море, базируясь на порт приписки Норфолк, штат Виргиния; затем с курсантами на борту совершил учебный круиз в Северную Европу. |
He was a true adventurer, traveling across Europe from end to end in search of fortune, seeking out the most prominent people of his time to help his cause. |
Он был истинным искателем приключений, пересекавшим Европу из конца в конец в поисках удачи, авантюристом, который для воплощения своих намерений встречался с наиболее выдающимися людьми XVIII столетия. |
McCormick went to Europe as a war correspondent for the Tribune in February 1915, early in World War I. He interviewed Tsar Nicholas, Prime Minister H. H. Asquith, and First Lord of the Admiralty Winston Churchill. |
В 1915 году Маккормик отправляется в Европу военным корреспондентом от Chicago Tribune и берёт интервью у таких известных деятелей как император Николай II, премьер-министра Великобритании Герберта Асквита, и Первого Лорда Адмиралтейства Уинстона Черчилля. |
Eager to restore his daughter to her throne, Pedro abdicated the Brazilian crown in April 1831 and departed for Europe with Amélie, who was pregnant with Maria Amélia. |
Стремясь восстановить свою дочь на троне, Педру I отрёкся от престола в пользу своего сына, а сам отправился в Европу вместе с женой, которая была беременная Марией Амелией. |
The main airport in Essex is London Stansted Airport, serving destinations in Europe, North Africa and Asia. |
STN Главный аэропорт Эссекса - лондонский международный аэропорт Станстед, из которого отправляются рейсы в Европу, Северную Америку и Африку. |
This evolutionary sequence starts with a small animal called Hyracotherium (commonly referred to as Eohippus), which lived in North America about 54 million years ago then spread across to Europe and Asia. |
Древнейший представитель лошадиных - гиракотерий (Hyracotherium, также известный как Eohippus) - был размером с лисицу и жил в Северной Америке 54 млн лет назад (нижний эоцен), а затем распространился в Европу и в Азию. |
International services to Ostend commenced in 1956, and flights carrying holidaymakers from the UK to mainland Europe began as well. |
Международные рейсы начали осуществляться в 1956 в Остенде, а также рейсы выходного дня в материковую Европу. |
Most supporters of the Constitution believe that it will not only help build a citizens' Europe, but also create better conditions for European economic development, and for the EU to act globally. |
Большинство сторонников конституции верят, что она не только поможет построить Европу с единым гражданством, но также создаст лучшие условия для экономического развития Европы и будет способствовать тому, что Евросоюз станет активным игроком на мировой арене. |
During the first half of the 1960s, Nadi served as a key airport for transfer of passengers from Auckland's Whenuapai airport which could only take turboprop and piston aeroplanes, onto the new DC-8s and Boeing 707s bound for North America and Europe. |
В первой половине 1960-х годов Аэропорт Нади использовался в качестве пересадочного пункта пассажиров из оклендского аэропорта Венуапаи, который обслуживал только турбовинтовые и поршневые самолёты, на реактивные лайнеры McDonnell Douglas DC-8 и Boeing 707 в Северную Америку и Европу. |
Meanwhile, U.S. lawmakers will head to Europe to help address concerns abroad about alleged U.S. spying and convince the Europeans of the need to continue joint anti-terrorism efforts with the U.S., the chairman of a Senate subcommittee on European affairs said on Thursday. |
Между тем американские законодатели направятся в Европу, чтобы помочь разрешить вопросы, связанные с предполагаемым шпионажем США за рубежом и убедить европейцев в необходимости продолжать совместные антитеррористические мероприятия с США, сказал председатель подкомитета Сената по европейским делам в четверг. |