On 24 March 1999, in implementation of its decision to carry out missile and bomb strikes, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) engaged in direct aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, bringing Europe to the verge of war. |
24 марта 1999 года, реализовав свое решение о нанесении ракетно-бомбовых ударов, Организация Североатлантического договора совершила прямую агрессию против Союзной Республики Югославии, поставив Европу на грань войны. |
French national Robert Montoya, of the Darkwood company, claims ownership of the Mi-8Ts, but was unexpectedly called to Europe on business during the visit of the Group to Lomé. |
Французский гражданин Робер Монтойя утверждает, что вертолеты Ми-8Т принадлежат ему, однако во время визита Группы в Ломе он был неожиданно вызван в Европу по служебным делам. |
This was true not only for the debt crisis of the 1980s, but also for more recent boom-and-bust cycles in capital flows to Latin America, East Asia and Eastern Europe. However, given the global reach of markets, contagion has become more pervasive. |
Это можно сказать не только о кризисе задолженности 80-х годов, но и о более недавних периодах, когда резкое увеличение притока капитала в Латинскую Америку, Восточную Азию и Восточ ную Европу сменялось его оттоком. |
Many children become so desperate to go to Europe that they attempt the trip by any means - including life-threatening methods such as hiding in airtight container vehicles. |
В стремлении уехать в Европу многие дети прибегают к любым средствам, включая опасные для жизни способы, например забираясь в автоцистерны. |
That is what has happened to the European Union over the last three years, because the global financial crisis has not only shaken Europe to its foundations; it has assumed life-threatening proportions. |
Это и произошло с Европейским Союзом за последние три года, потому что мировой финансовый кризис не только потряс Европу до основания; он принимает масштабы, угрожающие жизни. |
Now that I am not in government, that investigation has been shelved. Ukraine's energy needs, and thus the certainty of energy supplies across Europe, will never be secure as long as gas transit is in the hands of secretive companies with unknown owners. |
Энергетические потребности Украины и, соответственно, бесперебойность поставок энергоресурсов в остальную Европу, не могут быть гарантированы до тех пор, пока транзит газа находится в руках компании с сомнительной репутацией, владельцы которой неизвестны. |
Every post-World War II government has always been willing to harness Germany's financial strength to further that aim, i.e., to foot the bill for Europe. |
Каждое правительство после второй мировой войны стремилось к тому, чтобы использовать финансовую силу Германии для продвижения этой цели, т.е. расплатиться за Европу. |
As Romania is located at the crossing of the roads coming from the East, West, North and South of the Eurasian continent, the most feasible transport infrastructures converge through the Port of Constanta to Central and North-Western Europe. |
Поскольку Румыния расположена на пересечении дорог с востока, запада, севера и юга Евразийского континента, наиболее целесообразным транспортным маршрутом является маршрут, проходящий через порт Констанца в Центральную и Северо-Западную Европу. |
Yet, he contradicted himself by informing the Group about a shipment of diamonds he had received from Guinea which was subsequently dispatched to Europe after it had transited through Bamako. |
Несмотря на это, противореча сам себе, он также сообщил Группе о получении партии алмазов из Гвинеи, которую он затем переправил в Европу через Бамако. |
The Commonwealth Human Rights Initiative (CHRI) referred to the interception, in 2005, of a group of 56 foreigners, including 44 Ghanaians by Gambian security forces, in the waters off the Gambia, while on their way to Europe. |
Инициатива по правам человека Содружества (ИПЧС) упомянула о захвате в 2005 году в гамбийских водах вооруженными силами Гамбии группы в составе 56 иностранцев, среди которых было 44 ганца, следовавших в Европу. |
Maintaining the universality of UNIDO was a prime concern and the Organization's senior managers were therefore planning to undertake several missions to various parts of the world, including Latin America, Eastern Europe and the Middle East. |
Поскольку главной задачей является сохране-ние универсальности ЮНИДО, старшие руководи-тели Организации планируют организовать миссию в различные страны, в том числе Латинскую Аме-рику, Восточную Европу и Ближний Восток. |
The complainant refers to the case of Judge Birtukan Mideksa, a former chairperson of the Unity for Democracy and Justice Party who, on an unspecified date, was arrested upon return to Ethiopia after travelling in Europe and making comments critical of the public regime. |
Заявитель ссылается на дело судьи Биртукан Мидексы, бывшего председателя партии "Союз за демократию и справедливость", которая была арестована (дата не указана) по возвращении в Эфиопию после поездки в Европу и выступлений с критикой государственного режима. |
The Republic of Serbia is located in the central part of the Balkan Peninsula, on the main traffic routes connecting Europe and Asia, covering an area of 88,361 sq. kilometres. |
Республика Сербия расположена в центральной части Балканского полуострова, где проходят основные пути, соединяющие Европу и Азию, и занимает площадь в 88361 км2. |
Though he never would travel to Europe, he went with Shakespeare's kings to merry England, he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal. |
Хотя он никогда не увидит Европу, он путешествовал с королями Шекспира в добрую старую Англию, а поэзия лорда Байрона уносила его в Испанию и Португалию. |
The Republic of Moldova and Georgia affirm the importance of multifaceted economic and political measures against armed separatism to enable our countries to become integrated into the Wider Europe and in particular to strengthen our cooperation within the framework of the European Neighbourhood Policy initiative. |
Республика Молдова и Грузия подтверждают важность многоаспектных экономических и политических мер, направленных против вооруженного сепаратизма, с тем чтобы наши страны имели возможность интеграции в расширенную Европу, в частности, в рамках инициативы Европейской политики добрососедства. |
Moreover, the role of nationalism, a major cause of the inter-European wars which battered the continent over the centuries, does not appear to have been analysed properly in terms of its impact on the new Europe. |
Кроме того, роль национализма, этой глубинной причины внутриевропейских войн, которые потрясали континент на протяжении веков, не стала, как представляется, предметом серьезного анализа в том, что касается ее воздействия на новую Европу. |
In East Africa, favourable flight connections from Asia and the Middle East to other parts of Africa and onwards to Europe and North America, coupled with weak controls, have turned the region into a convenient transit point for drug traffickers. |
Вследствие наличия удобных стыковок авиарейсов из Азии и Ближнего Востока в другие части Африки, а затем в Европу и Северную Америку, а также слабости применяемых мер контроля Восточная Африка стала для торговцев наркотиками удобным пунктом транзита. |
The fight against extralegality aimed to provide poor and disadvantaged groups with the means to become stakeholders in the formal economy and was an essential component of her country's process of integration with Europe. |
Борьба против деятельности вне рамок закона, направленная на то, чтобы предоставить бедным и социально незащищенным слоям населения средства для их участия в формальной экономике, является важнейшим компонентом процесса интеграции ее страны в Европу. |
A path towards Europe was crucial, even though to date the majority community had been built up to European standards while the non-majority communities had been left behind. |
Решающее значение имеет путь в Европу, хотя сегодня структура мажоритарной общины соответствует европейским стандартам, а немажоритарные общины в этих вопросах отстали. |
He would also be interested to hear the delegation's views on the massive migration flows in sub-Saharan Africa, with particular reference to would-be migrants who lost their lives on the way to traditional ports of embarkation to Europe. |
Ему также хотелось бы знать мнение делегации о массовых миграционных потоках из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в первую очередь о несостоявшихся мигрантах, которые погибли в попытках добраться до традиционных портов отправки в Европу. |
Pakistan's Anti-Narcotics Force had played a critical role in turning Pakistan into a poppy-free country and had intercepted tons of heroin and other drugs bound for Europe and North America. |
Пакистанские силы по борьбе с наркотиками играют решающую роль в превращении Пакистана в страну без опийного мака и перехватили тонны героина и других наркотических средств, подготовленных к отправке в Европу и Северную Америку. |
Over the past year, however, there had been disturbing developments, including a rise in terrorism, crime and illegal immigration from sub-Saharan Africa to Europe, which had caused some States to call for drastic solutions. |
Однако за последний год произошли тревожные события, включая увеличение масштабов терроризма, преступности и незаконной иммиграции из стран Африки к югу от Сахары в Европу, что заставило некоторые европейские государства потребовать принятия решительных мер. |
In Yugoslavia, the election of President Kostunica had been a positive step towards that country's integration in a Europe that was fully committed to the realization of human rights and fundamental freedoms. |
Избрание г-на Коштуницы президентом Югославии стало позитивным шагом в направлении интеграции этой страны в Европу, твердо приверженную идеалам прав человека и основных свобод. Соединенные Штаты продолжают поддерживать югославский народ в его усилиях. |
KOELNER has the worldwide sales network with 9 domestic and 19 international branches. Covering the entire Europe we are able to guarantee all deliveries to any address in a timely manner. |
Обладая большой собственной сетью продажи: 9 отечественных и 19 заграничных отделов, охватывая одновременно своей деятельностью всю Европу, мы в состоянии обеспечить любую поставку своевременно и на указанный адрес. |
As John Roebling was starting his preliminary work on the Brooklyn Bridge, the newlyweds went to Europe to study the use of caissons for the bridge. |
Так как Джон Роблинг работал тогда над проектом Бруклинского моста, молодые отправились в Европу, чтобы изучить использование в мостах кессонов. |