Leslie is a wonderful, loyal friend, who is very important in my life, but I would sooner visit Europe than have something romantic happen between us. |
Лесли - потрясащий, преданный друг, который играет очень важную роль в моей жизни, но я скорее съезжу в Европу, чем позволю чему-то романтическому произойти между нами. |
I only work here part time to raise money for my church to go to Europe and tour famous cathedrals. |
Я работаю здесь не полный день, чтобы заработать деньги на... поездку в Европу, чтобы посетить церкви и соборы. |
If you push me, I will take you to Europe next month. |
Если будешь меня качать, в следующем месяце я возьму тебя с собой в Европу |
Leslie, I can't believe I'm saying this, but I do not think you should leave Europe right now. |
Лесли, поверить не могу, что говорю это, но я не думаю, что тебе стоит покидать Европу прямо сейчас. |
It's more convenient to have me in New York where I can meet girls in New York, fly to Europe, cover certain regions, so they pay me a small commission to be the scout. |
Им удобнее, чтобы я была в Нью-Йорке, где могу подбирать девушек из Нью-Йорка, летала оттуда в Европу, посещала определенные регионы, поэтому они платят мне небольшое вознаграждение за работу скаутом. |
(laughs) He took him to Europe on the Queen Elizabeth. |
(смеется) Он взял его в Европу на "Королеве Элизабет" |
The United States had thus exported about 40 per cent of its toxic mortgages to Europe; if it had not done so, the downturn in America would have been much worse. |
Следуя этому тезису, Соединенные Штаты экспортировали в Европу около 40 процентов своих проблемных ипотечных кредитов, причем если бы этого сделано не было, то спад в Америке был бы гораздо значительнее. |
Some three quarters of South Africa's OFDI stock is in Europe and another 9 per cent each in the Americas and Africa (table 3). |
Примерно три четверти суммарного объема ПИИ, вывезенных из Южной Африки, приходится на Европу и еще по 9% на Америку и Африку (таблица 3). |
A major concern remains the inability of the police to tackle the growing problem of drug trafficking reportedly en route from South America to Europe, as there are no resources to investigate and take preventive action in that regard. |
Основной проблемой по-прежнему является неспособность полиции противодействовать растущей проблеме торговли наркотиками, перебрасываемыми, как предполагается, из Южной Америки в Европу, поскольку на расследование и профилактические мероприятия в этом отношении нет средств. |
States should be given more assistance in their efforts to stem the flows of drugs to and from Europe and the countries of Asia and Latin America. |
Необходимо оказывать больше помощи государствам в их усилиях по пресечению потоков наркотиков в Европу и из Европы и стран Азии и Латинской Америки. |
These issues came to the forefront in the Mediterranean context, where the Office has expressed its concern about the fate of migrants arriving from Africa and the Middle East in southern Europe. |
Эти вопросы вышли на первый план в контексте деятельности в регионе Средиземноморья: Управление выразило свою обеспокоенность по поводу судьбы мигрантов, прибывающих в Южную Европу из Африки и Ближнего Востока. |
Efforts are also being made to seek a coordinated approach among the parties, neighbouring countries, and others concerned regarding what appears to be an increasingly growing phenomenon of illegal migrants, transiting Western Sahara en route to Europe. |
Предпринимаются также усилия на предмет выработки скоординированного подхода между всеми сторонами, соседними странами и другими заинтересованными сторонами к этому, как представляется, растущему явлению незаконной миграции в Европу транзитом через Западную Сахару. |
This chapter provides an overview of forest products market and policy developments in the UNECE region (Commonwealth of Independent States (CIS), Europe and North America, the three subregions in this analysis) and its trading partners. |
В настоящей главе содержится обзор изменений, происшедших в динамике развития рынков лесных товаров и политике в регионе ЕЭК ООН (который для целей настоящего анализа подразделяется на три субрегиона: Содружество Независимых Государств (СНГ), Европу и Северную Америку) и его торговых партнеров. |
This is confirmation of the EFSOS prediction that the centre of gravity of the forest industry will shift to eastern Europe, and eventually to the CIS. |
Это подтверждает сделанный в ПИЛСЕ прогноз о том, что центр тяжести в лесной промышленности сместится в восточную Европу, а в конечном итоге в СНГ. |
Mexico, Central America and the Caribbean are important in the transit of illicit drugs from South America to North America, and increasingly to Europe. |
Важную роль в транзитной перевозке запрещенных наркотиков из Южной Америки в Северную Америку и, все чаще, в Европу играют Мексика, Центральная Америка и Карибский бассейн. |
Mr. Ryabchenko (Kazakhstan) reminded the Committee that Kazakhstan, which straddled Europe and Asia, covered an area of 2,724,900 square kilometres and had some 130 nationalities. |
Г-н РЯБЧЕНКО (Казахстан) напоминает, что Казахстан, разделяющий Европу и Азию, простирается на территории площадью 2724900 км2 и насчитывает около 130 национальностей. |
Today's Montenegro has a clear vision of development and of its European perspective, and is ready to fully contribute to a united Europe and the United Nations. |
Сегодня Черногория имеет четкое представление о своем развитии и о своей европейской перспективе и готова вносить всемерный вклад в объединенную Европу и в Организацию Объединенных Наций. |
Those intolerable images give the impression that immigration is a crime and that would-be immigrants are criminals who go to Europe and elsewhere to steal other people's daily bread and jobs and to create insecurity and disorder. |
Эти тягостные образы создают впечатление, что иммигранты являются преступниками, которые направляются в Европу и другие районы, чтобы украсть у других людей хлеб насущный и рабочие места и создать отсутствие безопасности и беспорядок. |
Its outcome proved that such meetings should also be conducted in other regions, including Eastern Europe, where migration-related issues will, to an ever greater extent, influence the economic and social situation. |
Ее результаты доказали, что подобные встречи следует организовать и в других регионах, включая Восточную Европу, где вопросы, связанные с миграцией еще в большей степени влияют на социально-экономическую обстановку. |
Of those 3 million, 1.02 per cent chose Europe as a destination and 0.27 per cent chose North America. |
Из этих З миллионов 1,02 процента выбрали Европу как страну назначения, и 0,27 процента выбрали Северную Америку. |
About two thirds of those entering Europe from Asia, Africa and the Middle East do so via the Aegean and the Mediterranean seas. |
Примерно две трети из тех, что проникает в Европу из Азии, Африки и с Ближнего Востока, делает это через Эгейское и Средиземное моря. |
In the area of new information and communications technology, fibre optics now link Europe and the United States to Dakar, Pretoria and Kuala Lumpur, with connections extending inside the continent. |
Говоря о новых информационных технологиях и средствах связи, следует отметить, что волоконно-оптические линии связывают теперь Европу и Соединенные Штаты с Дакаром, Преторией и Куала-Лумпур, распространяясь далее внутрь континента. |
Transferring to the people of Bosnia and Herzegovina themselves the responsibility for prosecuting war crimes committed in their territory can play an absolutely essential role in advancing that country's reconstruction and integration into the international community and Europe. |
Передача самому народу Боснии и Герцеговине ответственности за преследование за военные преступления, совершенные на его территории, может сыграть исключительно важную роль в деле восстановления и интеграции этой страны в международное сообщество и Европу. |
The charge related to his 2005 visit to Europe and the USA where he met human rights organizations and government officials and called for peaceful democratic reform in Syria. |
Обвинения связаны с его поездкой в 2005 году в Европу и США, где он встречался с правозащитными организациями и правительственными должностными лицами и призывал к мирным демократическим реформам в Сирии. |
We have maintained a leading edge in today's global market that enables us to expand our business internationally and cooperate with our agents and distributors worldwide, covering Europe, United States, Africa and South-East Asia. |
Мы сохранили лидирующие позиции в современном глобальном рынке, что позволяет нам расширить наш бизнес на международном уровне и сотрудничеству с наших агентов и дистрибьюторов по всему миру, включая Европу, Соединенные Штаты Америки, Африки и Юго-Восточной Азии. |