Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. |
Если бы мы выбрали этот вариант, где-то 200000 лет назад, мы бы все жили как неандертальцы, к тому времени, когда мы пришли в Европу 40000 лет назад. |
And at last, I'm afraid - take Europe; America is slightly different - but Europeans by and large, I have to say, are ignorant, are unaware about the way the world is changing. |
И - боюсь, это моё последнее замечание, - возьмём для примера Европу (в Америке всё немного по-другому): европейцы, по большому счёту, не знают и не представляют того, как меняется мир. |
In adults, the highest rates are seen in North America, Europe, and Oceania, while adult AML is rarer in Asia and Latin America. |
У взрослых высшая заболеваемость приходится на Северную Америку, Европу и Океанию, а в Азии и Латинской Америке заболеваемость ОМЛ ниже. |
After 1917 the Roshko family went to exile in Japan, from 1918 in the US, and in 1920 moved to Europe, establishing from 1923 in Paris. |
После 1917 года семья - в эмиграции в Японии, с 1918 года - в США, в 1920 года переехали в Европу, с 1923 года стабильно жили в Париже. |
The Land Hemisphere has the substantial majority of the planet's land, including Europe, Africa, North America, nearly all of Asia and most of South America. |
Полушарие суши включает в себя шесть седьмых суши Земли, в том числе Европу, Африку, Северную Америку, большую часть Азии и большую часть Южной Америки. |
From January 1958 Qantas had a round-the-world network, flying Australia to Europe westward on the Kangaroo Route and eastward on the Southern Cross Route (via the Pacific Ocean). |
С января 1958 года Qantas выполняла полёты из Австралии в Европу в западном направлении по «пути кенгуру» и в восточном направлении через США и Тихий океан. |
Jello Roll, what's the reason for a trip to Europe on a steamer when you've never been on anything bigger than a Mississippi riverboat? |
Джелли Ролл, какова причина вашего путешествия в Европу на пароходе, ведь вы не бывали на судах крупнее баркаса на Миссиссиппи? |
To conquer here is to conquer Europe? |
Покорить её, значит, покорить Европу? |
At least one analysis has indicated that the transportation cost of exporting oil via the Tapline through Haifa to Europe would cost as much as 40 percent less than shipping by tanker through the Suez Canal. |
По крайней мере одна оценка показала, что транспортные расходы на экспорт нефти с помощью Tapline через Хайфу в Европу будут стоить на 40 % меньше, чем доставка танкерами через Суэцкий канал. |
Interviews with illegal immigrants in New York reveal that most of them paid $25,000 to $30,000 for a successful passage; $15,000 is the standard fee charged by smugglers for passage to Europe. |
Как явствует из интервью с незаконными иммигрантами в Нью-Йорке, большинство из них заплатило от 25000 до 30000 долл. США; 15000 долл. США - стандартная цена, взимаемая контрабандистами за провоз в Европу. |
In the Sinos Valley, some 450 clustered shoemaking firms export 70 per cent of their output to the United States and Europe, grossing in 1991 nearly US$ 900 million in the export of almost 100 million pairs of shoes. |
В долине Синос примерно 450 объединившихся фирм, производящих обувь, экспортируют 70% своей продукции в Соединенные Штаты и Европу: в 1991 году они поставили на экспорт почти 100 млн. пар обуви на сумму около 900 млн. долл. США. |
The totalitarian Iron Curtain that cut across Europe was brought down not only by the determined policy of the Western democratic alliance, but also by the freedom-loving aspirations of nations having small populations and a great historical heritage. |
Тоталитарный железный занавес, который делил пополам Европу, рухнул не только благодаря решительной политике Западного демократического альянса, но и благодаря свободолюбивым устремлениям наций, которые имеют малое население, но великое историческое наследие. |
The statement, which helped to stem the tide of the wholesale evacuation of children to Europe and other locations, also encouraged the United Nations and non-governmental organizations to act rapidly to alleviate the situation of the children. |
В этом заявлении, которое способствовало сдерживанию массовой эвакуации детей в Европу и другие места, содержался также призыв к Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям принять в срочном порядке меры, направленные на облегчение положения детей. |
Cost estimates under this heading comprise the costs relating to travel of the Special Coordinator and his staff within the occupied territories, to the United States, Europe, the Middle East and northern Africa in the context of his mandate. |
Смета расходов по этой статье включает в себя расходы, связанные с поездками Специального координатора и его сотрудников по оккупированным территориям, в Соединенные Штаты, Европу, на Ближний Восток и по северной части Африки в рамках его мандата. |
Whatever the present difficulties, whatever the prevailing scepticism, France will not falter in its resolve to build with its neighbours a strong, prosperous, democratic and generous Europe, capable of making its voice heard and of contributing to world peace. |
Независимо от трудностей и преобладающих настроений скептицизма настоящего момента Франция не отступит от своих намерений создать вместе со своими соседями сильную, процветающую, демократическую и великодушную Европу, способную выступать и вносить свой вклад в дело мира во всем мире. |
It contained recommendations in the following areas: population, social welfare, education, health, employment and housing; migration, in particular from the Maghreb countries to Europe; enhancement of the role of women and development; women's health and infant mortality. |
В нем содержатся рекомендации, касающиеся следующих областей: народонаселения, социального обеспечения, образования, здравоохранения, занятости и жилья; миграции, в частности из стран Магриба в Европу; повышения роли женщин в процессе развития; а также здоровья женщин и младенческой смертности. |
Wherever I went - in America, Asia, Europe and at home in Africa - I was able to assess the scope, the currency and the solidity of the founding act of 1945. |
Куда бы я ни ездил - будь то в Америку, Азию, Европу или же домой, в Африку, - я имел возможность оценить масштаб, универсальное признание и прочность акта 1945 года о создании Организации. |
Hazardous waste recycling or recycling of contaminated waste streams are said to constitute some of the dirtiest industrial operations known and are among the first wastes to find their way into developing countries or into Eastern Europe. |
Рециркуляция опасных отходов или рециркуляция зараженных стоков отходов, как отмечается, представляют собой одни из самых "грязных" промышленных операций, и эти отходы в первую очередь направляются в развивающиеся страны или в Восточную Европу. |
African seaports and airports also continue to be used for the traffic of heroin from Asia to Europe and North America, and the Board comments on the sharp increase in local abuse of heroin due to the availability of the drug at low prices in many African cities. |
Африканские морские порты и аэропорты также по-прежнему используются для переправки героина из Азии в Европу и Северную Америку, и Комитет отмечает резкий рост злоупотребления героином в самой Африке ввиду наличия этого наркотика по низким ценам во многих африканских городах. |
(c) There is a strong need for improved land cover maps (land use, priority ecosystems, species occurrence and distribution) covering the whole of Europe; |
с) крайне необходимо повысить качество карт земного покрова (землепользование, приоритетные экосистемы, встречаемость и распространение видов), охватывающих всю Европу; |
This amount is intended for travel of investigation teams, except for the Intelligence and Tracking Teams within Rwanda, to neighbouring countries, Europe, North America and the Middle East. |
Эта сумма предназначена для покрытия расходов на поездки следственных групп, за исключением Оперативно-розыскной группы, в пределах Руанды, в соседние страны, а также в Европу, Северную Америку и на Ближний Восток. |
The meeting followed an unsuccessful mission to Europe by the United States Secretary of State seeking support for a "lift and strike policy" (i.e., lifting of the arms embargo and striking the BSA from the air). |
Эта встреча последовала за безуспешной миссией в Европу государственного секретаря Соединенных Штатов, который пытался заручиться поддержкой для "политики снятия и ударов" (т.е. снятия эмбарго на поставки оружия и нанесения воздушных ударов по БСА). |
More broadly speaking, the Kosovo crisis has made it even clearer that only through a comprehensive international effort - at the political, economic and social levels - will the Balkans be able to move from chronic conflict to stability, development and progressive integration in Europe. |
Если говорить в более широком смысле, то косовский кризис со всей очевидностью показал, что только благодаря широкомасштабным международным усилиям на политическом, экономическом и социальном уровнях Балканские страны смогут, выйдя из состояния хронического конфликта, вступить на путь стабильности, развития и постепенной интеграции в Европу. |
How can we be sure that the factors that make for war and chaos are banned for ever from all continents, including Europe? |
Как можно быть уверенным в том, что факторы, которые содействуют возникновению войны и хаоса, будут навечно устранены со всех континентов, включая Европу? |
Switzerland must concentrate its space activities on ESA - also in the future: Swiss space policy means Swiss policy on Europe; |
Швейцария должна осуществлять свою нынешнюю и будущую деятельность в рамках ЕКА: политика Швейцарии в области космоса представляет собой курс Швейцарии на Европу; |