For example, the diversion of vessels through the Cape of Good Hope as a result of the piracy situation in the Gulf of Aden will almost double the typical journey between the Gulf and Europe and increase shipping costs. |
Например, обходной путь судов вокруг мыса Доброй надежды из-за пиратства в Аденском заливе почти удвоит обычную продолжительность пути из Персидского залива в Европу и увеличит транспортные расходы. |
The abolition of the slave trade, which criss-crossed the Atlantic from Africa to Europe, Latin America and North America for hundreds of years, did not actually end slavery. |
Отмена работорговли, которая осуществлялась через Атлантический океан из Африки в Европу, Латинскую Америку и Северную Америку в течение сотен лет, по сути, не означала окончание рабства. |
We recalled the forced removal of more than 18 million people, over a period of 500 years, from Africa to the Americas, including the Caribbean, the United States, Brazil and other parts of Latin America, as well as to Europe. |
Мы говорили о насильственном перемещении за 500-летний период более 18 миллионов африканцев в Америку, в том числе в Карибский бассейн, Соединенные Штаты, Бразилию и другие страны Латинской Америки, а также в Европу. |
I didn't go off to Europe for the year and I didn't go to the clinic. |
Я не уезжала в тот год в Европу, я уезжала в клинику. |
You didn't let everything fall apart when you ran away from her all the way to Europe? |
Не ты ли допустил, чтобы всё развалилось, когда сбежал от неё в Европу? |
The Committee recognizes the challenges and burdens that the State party faces as the main entry point into Europe for many migrants and asylum seekers due to its geographic location, and it welcomes the efforts made to improve the asylum procedure in terms of quality and promptness. |
Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в силу своего географического положения, будучи главным пунктом въезда в Европу для многих мигрантов и просителей убежища, и приветствует приложенные им усилия по повышению качества и скорости процедуры рассмотрения ходатайств. |
The State party maintains that this conclusion was emphasized by the fact that the complainant could not explain what identity he used to fly to Europe (from Khartoum, Sudan to Frankfurt, Germany, then to Milan, Italy). |
Государство-участник отмечает, что в пользу этого вывода свидетельствует тот факт, что заявитель не смог пояснить, под каким именем он вылетел в Европу (из Хартума, Судан, во Франкфурт, Германия, а затем в Милан, Италия). |
It was further explained that owing to the limitations of the regional airlines, staff often had to use foreign airlines, which entailed transit through Europe in order to access other countries in the region. |
Кроме того, было разъяснено, что из-за ограниченных возможностей региональных авиакомпаний сотрудники зачастую были вынуждены пользоваться услугами иностранных авиакомпаний, что было связано с необходимостью транзитных перелетов через Европу в другие страны региона. |
Despite this, West Africa continues to be a key transit route for drugs from Latin America to Europe and the potential for instability and worsening peace and security demands more effective strategies in line with the principle of shared responsibility between transit and receiving countries. |
Вместе с тем Западная Африка остается одним из ключевых каналов для транзита наркотиков из Латинской Америки в Европу, и потенциальная возможность нестабильности и ухудшения перспектив мира и безопасности требует более эффективных стратегий, согласующихся с принципом распределения ответственности между странами транзита и назначения. |
While in New York and travelling in Europe, the Panel also met with international organizations, non-governmental organizations, and United Nations organizations. |
Во время пребывания в Нью-Йорке и поездок в Европу Группа также встречалась с представителями международных и неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Agreement has yet to be ratified by the Liberian legislature, and in the meantime Liberian logs harvested from land covered by private use permits are being shipped to Europe and elsewhere. |
Либерийские законодательные органы еще не ратифицировали Соглашение, и в настоящее время круглые лесоматериалы, заготовленные на участках, подпадающих под действие разрешений на частную эксплуатацию, вывозятся в Европу и другие регионы. |
The panel discussed emancipation and the history of the transatlantic slave trade and its lasting impact on the United States, the Caribbean, Europe and Africa and the Indian Ocean. |
Участники дискуссии обсудили вопросы освобождения, историю трансатлантической работорговли и ее долговременное воздействие на Соединенные Штаты Америки, страны Карибского бассейна, Европу, Африку и страны Индийского океана. |
Members are from North and South America, East and South Asia, the Middle East, Western and Eastern Europe, Africa and Australia. |
Членский состав комитета представляет Северную и Южную Америку, Восточную и Южную Азию, Ближний Восток, Западную и Восточную Европу, Африку и Австралию. |
Natural gas in the United States trades at around one fifth of import prices in Europe and one eighth of those in Japan. |
В Соединенных Штатах цена на природный газ составляет одну пятую от цены газа, импортируемого в Европу, и одну восьмую от цены газа, импортируемого в Японию. |
While Europe's share of global methamphetamine seizures in 2011 was relatively small (1.8 per cent) it has doubled over four years from 0.9 per cent in 2007. |
Хотя в 2011 году на Европу пришлась относительно небольшая доля общемирового объема изъятий метамфетамина (1,8 процента), за последние четыре года этот показатель удвоился с 0,9 процента в 2007 году. |
One of these flows is into Europe (mainly via Spain) from Morocco; the second is primarily from Afghanistan into and through neighbouring countries. |
Один из них проходит из Марокко в Европу (главным образом через Испанию), а второй - в основном из Афганистана в соседние с ним страны и через эти страны. |
In February 2014, the European Commission Directorate General for Regional and Urban Policy laid a stepping stone for the formulation of a European Union Urban Agenda through the Cities of Tomorrow: Investing in Europe conference, held in Brussels. |
В феврале 2014 года входящий в структуру Европейской комиссии Генеральный директорат по вопросам региональной и городской политики заложил краеугольный камень в деле формирования повестки дня Европейского союза по городским вопросам в ходе проведения в Брюсселе конференции на тему «Города будущего: инвестирование в Европу». |
Upon enquiry, the Committee was informed that in the past, the cost of providing drivers to support the travel of the Secretary-General in Europe was met from within the approved resources for the section and included in the second performance report. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что в прошлом расходы на водителей во время поездок Генерального секретаря в Европу покрывались за счет утвержденных ресурсов по этой статье и отражались во втором отчете об исполнении бюджета. |
In response, UNHCR has developed a comprehensive regional strategy and action plan to address smuggling and trafficking from the East and Horn of Africa (including routes through the Sinai, between Djibouti and Yemen, and from North Africa to Europe). |
В ответ на это УВКБ разработало комплексную региональную стратегию и план действий по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей людьми из Восточной Африки и стран Африканского Рога (в том числе на маршрутах через Синай, между Джибути и Йеменом и из Северной Африки в Европу). |
Social and political movements in many parts of the world, including Eastern Europe and the Middle East, had revealed the obvious link between the protection of human rights and civic participation, on the one hand, and political stability and economic prosperity, on the other. |
Социальные и политические процессы во многих регионах мира, включая Восточную Европу и Ближний Восток, продемонстрировали очевидную связь между вопросами защиты прав человека и участия в общественной жизни гражданского общества, с одной стороны, и политической стабильности и экономического процветания, с другой. |
The meeting was attended by experienced practitioners from various regions, including West Africa, East Asia and the Pacific, Western and Southern Europe and North and Central America, representing diverse legal systems and operational perspectives. |
В работе совещания приняли участие опытные специалисты-практики различного профиля, представляющие разные правовые системы, из различных регионов, включая Западную Африку, Восточную Азию и район Тихого океана, Западную и Южную Европу и Северную и Центральную Америку. |
IFC's renewable energy investment and advisory support spans the globe, from Africa, Asia, Eastern and Southern Europe, Latin America and Middle East and North Africa. |
Инвестиции МФК в возобновляемые источники энергии и консультативная поддержка охватывают весь мир - Африку, Азию, Восточную и Южную Европу, Латинскую Америку, Ближний Восток и Северную Африку. |
This was a result of the recovery in the housing sector, an improved economic situation, and increased exports of products and roundwood to Asia and of wood pellets to Europe. |
Этому способствовали подъем в секторе жилищного строительства, улучшение ситуации в экономике и расширение экспорта изделий из древесины и круглого леса в Азию, а также топливных древесных гранул в Европу. |
Violence against women is considered a crisis in almost every region of the globe, including Europe, the Americas, the Middle East and Africa; |
Насилие в отношении женщин рассматривается как назревшая проблема почти во всех регионах земного шара, включая Европу, обе Америки, Ближний Восток и Африку. |
Morocco is exposed, owing to its geographical situation as a transit and destination country, to trafficking risks involving migrant women, men and children from sub-Saharan Africa, North Africa and Asia who wish to emigrate to Europe. |
В силу своего географического положения, будучи страной транзита и назначения, Марокко сталкивается с торговлей женщинами, мужчинами и детьми - мигрантами из стран Африки, расположенных южнее Сахары, Северной Африки и Азия, желающими перебраться в Европу. |