If they materialize, these natural gas savings could be directed towards exports to Europe and therefore enhance the energy security of this part of the UNECE region. |
При их материализации сэкономленный природный газ может быть направлен на экспорт в Европу, благодаря чему энергетическая безопасность в этой части региона ЕЭК ООН повысится. |
This wall cuts off one fifth of our territory and, once again, divides Europe from itself, creating new lines of repression and fear, artificial dividing lines inside the internationally recognized borders of a European nation. |
Эта стена отрезала одну пятую часть нашей территории и вновь отделила Европу от себя, создав новые линии репрессии и страха, искусственные разделительные линии внутри международно признанных границ европейской нации. |
Every year, 150 tons of heroin from that country transited through Central Asia towards Russia and Europe, posing a grave threat to peace and international security. |
Ежегодно 150 тонн героина из этой страны транзитом через Центральную Азию переправляются в Россию и Европу, что создает серьезную угрозу миру и международной безопасности. |
If I knew I had a week to live, I would probably go to Europe. |
Если бы мне оставалась неделя, я наверное поехала бы в Европу. |
a lot of... within Europe rather... |
Очень многие... Точнее в Европу... |
The growth of export-oriented fisheries may also lead to employment losses for the fish processors working in the small-scale sector supplying local or regional markets, as was seen in Kenya with the growth in commercial exports of Nile perch to Europe. |
Расширение ориентированного на экспорт рыбного промысла может также привести к уменьшению количества рабочих мест на рыбоперерабатывающих предприятиях мелкомасштабного сектора, которые обслуживают местные или региональные рынки, как это произошло в Кении по мере увеличения коммерческого экспорта нильского окуня в Европу. |
If the private use permits are deemed invalid and in violation of Liberian law, this would possibly jeopardize the impact of the Voluntary Partnership Agreement between Liberia and the European Union, signed on 9 May 2011 to combat illegal timber shipments to Europe. |
Если разрешения на частную эксплуатацию будут признаны недействительными и нарушающими либерийское законодательство, это может подорвать усилия, прилагаемые в рамках Соглашения о добровольном партнерстве, подписанного между Либерией и Европейским Союзом 9 мая 2011 года в целях борьбы с незаконными поставками лесоматериалов в Европу. |
Because so many private use permits apparently contravene Liberian law, once the Agreement has been ratified it could be illegal to ship to Europe any logs harvested under such a permit. |
Поскольку такое количество разрешений на частную эксплуатацию явно противоречит либерийскому законодательству, может оказаться так, что после ратификации Соглашения вывоз в Европу заготовленных по таким разрешениям круглых лесоматериалов станет незаконным. |
One of those flows is into Europe from Morocco; another is from Afghanistan into and through neighbouring countries. |
Один из них идет в Европу из Марокко, другой - из Афганистана в соседние страны или через них. |
He indicated that West Africa was no longer exclusively a transit route of illicit drugs to Europe and other regions, but had also become a final destination. |
Он отметил, что Западная Африка более не является исключительно зоной транзита незаконных наркотиков, переправляемых в Европу и другие регионы, а становится также конечным пунктом назначения. |
According to estimates by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, more than 1,300 people, including potential asylum seekers, children and pregnant women, attempted the dangerous sea crossing from Libya to Europe in 2012. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в 2012 году более 1300 человек, включая потенциальных просителей убежища, детей и беременных женщин, предприняли опасную попытку добраться морем из Ливии в Европу. |
More than 8,000 people, including potential asylum seekers, children and pregnant women, are estimated to have attempted the dangerous sea crossing from Libya to Europe in 2012. |
Согласно оценкам, в 2012 году более 8000 человек, в том числе потенциальные просители убежища, дети и беременные женщины, предприняли опасную попытку добраться из Ливии в Европу морским путем. |
Such high levels of violence are connected to the increased volume of drugs transiting through our countries towards North America and Europe and to widespread gang activities, to which approximately 15 per cent of all homicides are related. |
Столь высокий уровень насилия связан с увеличением объема наркотиков, перевозимых через территорию наших стран в Северную Америку и Европу, и широким распространением бандитизма, с которым связано около 15 процентов от общего числа убийств. |
The fiscal crisis in the euro zone affected Europe and Central Asia in respect of increasing unemployment, precarious employment, the repatriation of migrant workers and the continued erosion of social security systems, all of which had a negative impact on women and girls. |
Финансовый кризис в еврозоне затронул Европу и Центральную Азию в плане роста безработицы, неустойчивой занятости, репатриации трудящихся-мигрантов и продолжающегося ослабления систем социального обеспечения, и все это самым неблагоприятным образом сказалось на женщинах и девочках. |
It has established a mechanism for dialogue with Spain concerning drugs, under which significant operational results have been achieved, thus helping to counter illicit drug trafficking into Europe and increase stability in our region. |
Оно создало механизм для диалога с Испанией в отношении наркотиков, в рамках которого были достигнуты значительные результаты оперативной деятельности, тем самым способствуя борьбе с незаконным оборотом наркотиков в Европу и повышению стабильности в нашем регионе. |
Assistance towards balancing of the gaps and imbalances existing in the transport infrastructure in motorway networks between Western, Eastern, Central and South Eastern Europe. |
содействие устранению пробелов и дисбалансов в том, что касается транспортной инфраструктуры в сетях автомагистралей, соединяющих Западную, Восточную, Центральную и Юго-Восточную Европу; |
The Paris Pact initiative was launched at the Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe held in Paris on 21 and 22 May 2003, hosted by the Government of France. |
Инициатива "Парижский пакт" была выдвинута в ходе Конференции о путях распространения наркотиков из Центральной Азии в Европу, организованной правительством Франции и проведенной в Париже 21 и 22 мая 2003 года. |
In terms of connectivity, perhaps the most significant challenge for the Asia-Pacific region is that submarine cable networks carry not only interregional traffic (to North America and Europe), but also intraregional traffic. |
С точки зрения подключения, пожалуй, наиболее важной задачей для Азиатско-Тихоокеанского региона является то, что подводные кабельные сети поддерживают не только межрегиональный трафик (в Северную Америку и Европу), но и внутрирегиональный интернет-трафик. |
It also participated in the European Feminist Initiative conference, "Feminists for a Secular Europe", together with 140 feminist activists from 20 European and North African countries. |
Она также участвовала в Европейской инициативе в поддержку женщин, посвященной теме «Феминистки за светскую Европу», вместе со 140 активистками женских движений из 20 стран Европы и Магриба. |
He pointed to the export dependency of the region to markets in Europe and the United States and the resultant risks of the current crises and slow growth. |
Г-н Рахман указал на зависимость региона от экспорта в Европу и Соединенные Штаты Америки, что привело к нынешнему кризису и угрожает замедлением темпов роста. |
For more than a decade, the continent has deepened domestic sources of growth and has strengthened both intra-trade and trade with faster-growing economies in Asia and Latin America, away from Europe. |
На протяжении более чем десятилетия страны континента разрабатывали внутренние источники роста и укрепляли торговые связи друг с другом и с быстроразвивающимися странами в Азии и Латинской Америке, перестав ориентироваться на Европу. |
Many African States still imposed visa restrictions on citizens of Caribbean States, which was a source of deep resentment, and travel between the two areas was generally possible only via Europe. |
Многие африканские государства до сих пор применяют ограничения на выдачу виз гражданам государств Карибского бассейна, что является источником глубокого разочарования и причиной того, что поездки между этими двумя регионами возможны только через Европу. |
The representative of Community of European Railway and Infrastructure Companies (CER), Mr. Xavier Martin made a presentation on the provision of frameworks for seamless transport from the Far East to Central and Eastern Europe. |
Представитель Сообщества европейских железных дорог и компаний по управлению инфраструктурой (СЕЖД) г-н Ксавье Мартен выступил с сообщением по вопросу о разработке концепции бесперебойных перевозок с Дальнего Востока в Центральную и Восточную Европу. |
The majority of illegal migrants were trying to get to Europe, but given European Union entry restrictions and the employment opportunities in Algeria, many ended their journey in the State party. |
Большинство нелегальных мигрантов пытались попасть в Европу, однако, учитывая ограничения на въезд в Европейский союз и возможности для трудоустройства в Алжире, многие закончили свое путешествие в государстве-участнике. |
She still jealous her sister got to go off to Europe with her mom? |
Она все еще завидует, что ее сестра уехала с мамой в Европу? |