The Group of Experts commenced its work on 2 March 2009 in New York, where it held consultations with United Nations officials and diplomatic missions before travelling to Europe to meet with representatives of various Governments and non-governmental organizations. |
Группа экспертов начала свою работу 2 марта 2009 года в Нью-Йорке, где провела консультации с должностными лицами Организации Объединенных Наций и дипломатическими миссиями, прежде чем отправиться в Европу для встречи с представителями различных правительств и неправительственных организаций. |
They agreed on concerted measures to limit trafficking in Afghan opiates through West and Central Asia and Europe and on the need for stronger and better coordinated action in border control and law enforcement. |
Они договорились о совместных мерах по пресечению потока контрабандных опиатов из Афганистана через Западную и Центральную Азию и Европу и о необходимости усиления и более четкого согласования действий в области пограничного контроля и правоохранительной деятельности. |
In 2006, about 15 per cent of all the heroin smuggled out of Afghanistan was transported along the northern route through the Russian Federation and on to Europe, while undetermined amounts were also smuggled into western China (Autonomous Region of Xinjiang). |
В 2006 году около 15 процентов всего героина, перевозимого контрабандным путем из Афганистана, шло по "северному маршруту" в Российскую Федерацию и через нее в Европу, и неустановленное количество также контрабандно переправлялось в Китай (автономный район Синьцзян). |
Venezuela had adopted programmes to prevent the use of its territory by powerful drug trafficking cartels as they brought drugs to the principal markets, in the United States of America and Europe. |
Венесуэла приняла ряд программ с целью предупреждения использования территории страны мощными картелями, занимающимися торговлей наркотиками, в процессе поставки ими наркотиков на основные рынки - в Соединенные Штаты Америки и Европу. |
2 visits to Europe to identify and work with security sector reform partners (OECD/DAC in Paris and DFID in London) |
Организация двух поездок в Европу для определения партнеров в вопросах реформы сектора безопасности и взаимодействия с ними (ОЭСР/КСР в Париже и МВМР в Лондоне) |
It noted its own problem of illegal or clandestine migration by sea to Europe, which it has tackled by adopting a global strategy based on both prevention and dissuasion, which consists of taking appropriate legal measures and court action. |
Он остановился на своей собственной проблеме незаконной или тайной миграции морским путем в Европу, которую он решил, приняв глобальную стратегию, основанную на профилактических мерах и разъяснительной работе и включающую принятие соответствующих правовых мер и рассмотрение различных вопросов в судебном порядке. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA asked what steps the State party planned to take in order to tackle the problems relating to migration in Europe, particularly as it currently held the European Union presidency. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА спрашивает, какие шаги государство-участник планирует предпринять для решения проблем, касающихся миграции в Европу, в частности в связи с тем, что в настоящее время оно является председателем в Европейском Союзе. |
The persons held in detention centres had entered the country illegally and were in most cases undocumented migrants intending to enter Europe illegally. |
В изоляторах содержатся лица, которые незаконно въехали в страну и в большинстве случаев являются незарегистрированными мигрантами, намеревающимися незаконно проникнуть в Европу. |
This added mandate reflects the understanding by the WKOe that outward investment in Central and Eastern Europe and the Western Balkans has been one of the main reasons for Austria's faster economic growth in recent years. |
Этот дополнительный мандат отражает понимание ВКОЕ того, что вывоз инвестиций в Центральную и Восточную Европу и на запад Балканского полуострова явился одной из главных причин ускоренного экономического роста Австрии в последние годы. |
Though Africa is the most severely affected by these challenges other regions, including the United States, Europe, India and Australia, are also being buffeted by droughts, floods, record commodity prices and stagnating growth. |
Хотя эти проблемы в наибольшей степени затрагивают Африку, в других регионах, включая Соединенные Штаты, Европу, Индию и Австралию, также имеют место засухи, наводнения, рекордный рост цен на сырьевые товары и стагнация темпов роста. |
I had indicated that our size and our financial and human resources, which are very limited, make it extremely difficult for Malta to cope with the large number of these unfortunate people arriving on our shores on their way to mainland Europe. |
Я указал на то, что масштабы нашей страны и наши весьма ограниченные финансовые и людские ресурсы не позволяют Мальте в полной мере справиться с наплывом огромного числа этих несчастных людей, прибывающих к нашим берегам на пути в Европу. |
With other countries in its region, Bosnia and Herzegovina shares a goal: to secure our integration into a unified Europe, which we believe holds the promise of stability and prosperity and freedom from interreligious and inter-ethnic conflict. |
Перед странами региона, в том числе перед Боснией и Герцеговиной, стоит общая цель - добиться вступления в объединенную Европу, что, по нашему мнению, обеспечит стабильность и процветание, положит конец межрелигиозным и межэтническим конфликтам. |
More than 55 countries and organizations sealed a pact in Paris at the Ministerial Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe, hosted by the Government of France in May 2003. |
В Париже на Конференции на уровне министров по вопросу о маршрутах поставки наркотических веществ из Центральной Азии в Европу, проводившейся правительством Франции в мае 2003 года, более 55 стран и организаций заключили своего рода пакт. |
This sanction was only enforced when Dr. Murwanashyaka left the region, arrived in Europe, and was arrested by German authorities, who immediately informed the Sanctions Committee of their actions. |
В данном случае выполнение санкций было обеспечено лишь после того, как др Мурванашиака покинул регион, прибыл в Европу и был арестован немецкими властями, которые незамедлительно информировали Комитет по санкциям о принятых ими мерах. |
The use of parts of the country as transit points for drug-trafficking from Latin America to Europe has further highlighted the need to strengthen the country's police and security forces. |
Использование территории страны в качестве путей транзита наркотиков из Латинской Америки в Европу еще более усиливает необходимость укрепления полицейских сил и сил безопасности страны. |
Lastly, with respect to the special vulnerability of asylum-seekers, particularly those from developing countries arriving in Europe and North America, he said he had not yet developed expertise on the issue. |
Наконец, обращаясь к проблеме особой уязвимости лиц, ищущих убежища, особенно из развивающихся стран, которые прибывают в Европу и Северную Америку, он говорит, что у него пока не имеется наработок в этой области. |
In preparation for its OSCE chairmanship, Kazakhstan has adopted a special programme entitled "The Path to Europe", which outlines specific tasks for broad interaction with the European countries and institutions in the economic, political and cultural fields. |
В ходе подготовки к своему председательству в ОБСЕ Казахстан принял специальную программу, озаглавленную «Путь в Европу», в которой поставлены конкретные задачи в целях широкого взаимодействия с европейскими странами и институтами в экономической, политической и культурной областях. |
Right, so you want to air our shows in Eastern Europe, and then follow them with pro-western news. |
Значит вы хотите пустить наши программы в эфир на Западную Европу и следом за ними прозападные новостные программы. |
If I had a woman like you instead of my wife, I would conquer all of Europe. |
Если бы вместо жены у меня была бы такая жнщина как вы, я бы завоевал всю Европу. |
Your trip to Europe last year was actually a brief stint in jail? |
Твоя поездка в Европу в прошлом году на самом деле была сроком в тюрьме? |
Unfortunately, since you are a legal US citizen, I can't do what I really want and extradite you back to Europe. |
К сожалению, я не могу сделать то, что хочу сделать и экстрадировать тебя в Европу, потому что ты - полноправная гражданка США. |
If these trends continue, regional exports to Europe and the United States will slow down in 2012 and 2013 and export growth in economies where exports depend heavily on those markets would be jeopardized. |
Сохранение этих явлений приведет к тому, что в 2012 и 2013 годах экспорт стран региона в Европу и Соединенные Штаты сократится, причем в странах, экономика которых в значительной степени зависит от этих экспортных рынков, перспективы развития экспорта будут поставлены под угрозу. |
This could create a trend in bilateral trade that is expected to influence the existing trade flows, which had been previously dominated by exports from Asia to Europe. |
Таким образом, в двусторонней торговле может сложиться тенденция, которая, вероятно, повлияет на существующие торговые потоки, среди которых ранее преобладали экспортные потоки из Азии в Европу. |
Meetings were conducted with the Deputy Minister for Europe, the Americas and International Organizations, the Ministry of Foreign Affairs and the Minister of Interior. |
В ходе своего пребывания в Йемене они встретились с заместителем министра иностранных дел, курирующим Европу, Северную и Южную Америку и международные организации, а также с министром внутренних дел. |
The smuggling of migrants from North Africa to Europe, trafficking in persons to the Mediterranean and the Persian Gulf and parallel drug trafficking routes suggest potential synergies between those illicit activities. |
Тот факт, что маршруты незаконного ввоза мигрантов из Северной Африки в Европу и торговли людьми в Средиземноморье и Персидском заливе пролегают параллельно путям незаконного оборота наркотиков, позволяет предположить, что эти виды незаконной деятельности могут смыкаться и поддерживать друг друга. |