In particular, concern was expressed about a new illicit drug-trafficking route that had emerged in Transcaucasia, influenced by the transit corridor through the subregion for illicit drugs from south-west Asia and from central Asia destined for Europe. |
В частности, была выражена озабоченность в отношении нового маршрута оборота наркотиков, который возник в Закавказье в результате создания транзитного коридора через этот субрегион для перемещения незаконных наркотиков из Юго-Западной и Средней Азии в Европу. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. |
Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
The sudden ending of external economic relations focused mainly on Eastern Europe and the former Soviet Union, together with the stepping up of the United States Government's blockade against Cuba, has presented my Government with new and greater challenges in implementing its social development policy. |
Внезапный обрыв внешних экономических связей, которые были ориентированы главным образом на Восточную Европу и бывший Советский Союз, вместе с ужесточением блокады, введенной правительством Соединенных Штатов против Кубы, поставили перед моим правительством новые, более трудные задачи в плане осуществления им своей политики социального развития. |
During an official mission to Brazil, the United States of America and Europe, which took place between 26 September and 23 November 1995, the Deputy Secretary-General travelled to his home city twice on official mission and once on annual leave. |
Во время официальной поездки в Бразилию, Соединенные Штаты Америки и Европу в период с 26 сентября по 23 ноября 1995 года, заместитель генерального секретаря побывал в городе своего постоянного местожительства два раза, находясь в официальных поездках, и один раз, находясь в ежегодном отпуске. |
For example, more than 50 per cent of United States foreign direct investment in 1995 had been for Europe, and less than 18 per cent for Asia. |
Например, в 1995 году более 50 процентов прямых иностранных инвестиций Соединенных Штатов приходилось на Европу, и менее 18 процентов - на Азию. |
The events that shook Eastern Europe at that time led us to believe that the old bipolar world had expired and that another order was bound to take its place. |
События, потрясшие тогда Восточную Европу, заставили нас поверить в то, что старый двухполюсный мир отошел в небытие и что на смену ему неизбежно должен прийти иной международный порядок. |
He found it hard to believe that the practice was unheard of in Suriname, when there were reports that the country was an important staging post used by organizations smuggling women from the Dominican Republic, Brazil, Colombia and other countries to Europe. |
Он говорит, что ему с трудом верится, что эта практика неизвестна в Суринаме, когда имеются сведения, что страна является промежуточным пунктом для организаций, которые занимаются контрабандой женщин из Доминиканской Республики, Бразилии, Колумбии и иных стран в Европу. |
According to International Affairs, some vessels would remain at anchor at the loading port as floating storage, while other vessels would head towards north-western Europe, where they expected to sell the cargo. |
По утверждениям Управления, некоторые суда стояли на якоре в порте погрузки, выполняя функции плавучих нефтехранилищ, в то время как другие суда перевозили нефть в северо-западную Европу, где, как ожидалось, они смогут продать свой груз. |
The communications related to all regions of the world: the Americas, Asia, North Africa and the Middle East, Europe and Central Asia, and Africa. |
Эти сообщения затрагивали все регионы мира: американский континент, Азию, Северную Африку и Ближний Восток, Европу и Центральную Азию, а также Африку. |
The United Nations administration did not agree that he should carry out a second visit to Europe (to Belgium or Geneva) or that his field trip should last at least three weeks. |
Администрация Организации Объединенных Наций не согласилась с тем, чтобы он во второй раз посетил Европу (Бельгию или Женеву) и чтобы его поездка на места продолжалась не менее трех недель. |
His dismissal reportedly followed his return from a trip to Europe and the United States, after a five-year revocation of his passport, during which he participated in meetings concerning the situation of human rights in Tunisia. |
Сообщалось, что он был уволен после возвращения из поездки в Европу и Соединенные Штаты, предпринятой после того, как ему в течение пяти лет отказывали в выдаче паспорта, во время которой он участвовал в собраниях, посвященных положению в области прав человека в Тунисе. |
A model which, over the last 50 years, has proved that it can work might be an incentive for Europe and the developed nations of the earth to act in the eyes of the rest of the world as the agents of global sustainable development. |
Модель, которая в течение последних 50 лет доказала свою жизнеспособность и которая может стимулировать Европу и развитые государства мира к тому, чтобы для других стран планеты они превратились в цивилизованные мировые державы, служащие делу глобального устойчивого развития. |
Despite the generally unfavourable external environment, net capital flows into Eastern Europe generally rose in 2002, largely due to changes in international investors' perception of relative risk in emerging markets. |
Несмотря на в целом неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, в 2002 году чистый приток капитала в Восточную Европу в целом вырос, во многом из-за корректировки международными инвесторами своих оценок сравнительного риска на формирующихся рынках. |
Case studies will be presented for all major regions, including Africa, Asia, Australia, New Zealand, Europe, North America and South America. |
Будут представлены тематические исследования по всем основным регионам, включая Африку, Азию, Австралию, Новую Зеландию, Европу, Северную и Южную Америку; |
The President of Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, stressed the importance of making Europe secure for sustainable development and, as a result, secure for all of its inhabitants, regardless of their social status or wealth. |
Президент Украины г-н Леонид Кучма подчеркнул важное значение усилий, направленных на то, чтобы сделать Европу безопасной для устойчивого развития, а тем самым безопасной для всех ее жителей, независимо от их социального положения и уровня благосостояния. |
From Asia to North America and from North America to Europe, transport in the free troposphere appears to be more important than transport in the boundary layer. |
Представляется, что перенос из Азии в Северную Америку и из Северной Америки в Европу является более значительным в свободной тропосфере, чем в граничном слое. |
Those changes, along with the European commitment to the stability fund, as well as the genuine, I think, recognition of the need to integrate the Balkans into Europe, ultimately hold, in our view, the final key. |
Произошедшие изменения, в сочетании с обязательством европейских стран содействовать формированию фонда стабильности, а также искренним, как я считаю, признанием необходимости интеграции Балкан в Европу являются, в конечном счете, важнейшим и определяющим фактором. |
In Morocco, ICT was initially viewed in 1995 as an enabling mechanism to liberalize the economy and thereby enable Morocco to participate more effectively in the global economy, to slow the emigration of skilled workers, especially to Europe, as well as to create employment opportunities. |
В Марокко в 1995 году ИКТ первоначально рассматривались в качестве механизма, способствующего либерализации экономики, а следовательно и повышению эффективности участия Марокко в глобальной экономике, сокращению эмиграции квалифицированных рабочих, в особенности в Европу, а также созданию новых возможностей для занятости. |
Future work concentrating on Europe aims at including sulphate and nitrate aerosols in the work, refining the spatial resolution of the modelling work and using the EMEP emission databases. |
Будущая работа, сориентированная на Европу, нацелена на включение в нее аэрозолей сульфата и нитрата, улучшение пространственного разрешения при разработке моделей и использования баз данных о выбросах ЕМЕП. |
A project concerning trafficking to and from Eastern Europe has started in the Czech Republic and Poland to consider the need for law reform, strengthened investigation and prosecution of trafficking cases and assistance to victims at the local level. |
В Чешской Республике и Польше началось осуществление проекта по борьбе с торговлей людьми, ввозимыми в Восточную Европу или выво-зимыми из нее, с целью проанализировать необ-ходимость проведения правовой реформы, активи-зации работы следственных органов и прокуратуры по делам о торговле людьми и оказания помощи потерпевшим на местах. |
They also travel outside Rwanda to neighbouring countries, to Europe, North America and the Middle East to interview witnesses and suspects, to gather information held by Governments and other organizations and to consult with law enforcement agencies. |
Кроме того, они совершают поездки за пределы Руанды в соседние страны, Европу, Северную Америку и на Ближний Восток для опроса свидетелей и подозреваемых, сбора информации, имеющейся у правительств и других организаций, и для консультации с правоохранительными органами. |
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. |
То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время. |
Despite increased trafficking through China, other countries in the region, including Thailand, Malaysia and Singapore remain important transit countries for heroin trafficking, by air and sea, to Australia, Europe and the United States. |
Несмотря на расширение оборота по террито-рии Китая, важными странами транзита для оборота героина воздушным и морским путем в Австралию, Европу и Соединенные Штаты Америки по-преж-нему являются другие страны региона, включая Таиланд, Малайзию и Сингапур. |
Other parties stressed their support for Serbia's integration into Europe, while emphasizing that Serbia's agreement to Kosovo's independence as a condition for European Union accession was unacceptable. |
Другие партии заявили о своей поддержке интеграции Сербии в Европу, подчеркнув при этом, что согласие Сербии на независимость Косово в качестве условия для вступления в Европейский союз является неприемлемым. |