That seizure gives some indication of the use of Haiti as a significant transit point for the shipment of drugs to the United States and Europe. |
Этот захват дает определенные основания говорить о том, что Гаити используется в качестве важного транзитного пункта для перевозки наркотиков в Соединенные Штаты и Европу. |
The weakness of legislation for protecting trade secrets has affected the nature of technology transfer into eastern Europe and particularly to CIS countries where, for example, weaknesses have been identified in Ukraine and the Russian Federation. |
Слабость законодательной защиты торговых секретов влияет на характер передачи технологии в восточную Европу, и особенно в страны СНГ, где подобная слабость характерна, например, для Украины и Российской Федерации. |
According to a recent report by the UN Development Program, roughly half of those between 15 and 30 years old dream of emigrating to Europe, North America, or Australia. |
Согласно недавнему докладу Программы Развития ООН, около половины из тех, кому между 15 и 30 годами, мечтают эмигрировать в Европу, Северную Америку или Австралию. |
In essence, it boils down to whether Europe in the decades ahead will be seen as a model for the future or as a museum of the past. |
По существу, вопрос сводится к тому, будут ли Европу рассматривать как модель для будущего или как музей достижений прошлого. |
Organizers held the meeting in Vienna specifically because it is "the gateway to Eastern Europe," and they hoped to involve the region more than ever. |
Организаторы провели встречу в Вене, поскольку она является «воротами в Восточную Европу», и они надеялись более чем когда-либо привлечь эту область. |
The disasters of two world wars, and the half-century of Cold War, pushed Europe to embrace cooperation and integration in order to avoid another suicidal battle. |
Бедствия, причиненные двумя мировыми войнами, и полувековая "холодная война" подтолкнули Европу к сотрудничеству и интеграции, дабы избежать самоубийственных конфликтов в будущем. |
The kind of energy and commitment to defense spending that India represents needs to be injected into Europe, because European rhetoric about playing a strategic global role remains in high gear. |
Ту энергию и приверженность к оборонным расходам, которую представляет Индия, нужно влить в Европу, потому что европейская риторика о ее глобальной стратегической роли остается в разгаре. |
Indeed, from the economic point of view, entry into Europe, and having to compete with the powerful economies of Germany or France, was risky, but it was a necessary condition for securing their democracies. |
В самом деле, с экономической точки зрения вступление в Европу и необходимость конкурировать с мощной экономикой Германии или Франции, были рискованными, но это было необходимым условием для укрепления их демократии. |
As things stand, we are in danger of making Europe politically irrelevant, a successful customs union with a Swissified foreign policy and a group of fractious, vision-free leaders. |
При сегодняшнем положении вещей мы рискуем сделать Европу политически неуместным, успешным таможенным союзом с внешней политикой в швейцарском стиле и группой капризных недальновидных лидеров. |
Now, however, the economic tumult shaking Europe, the erosion of the middle class in the West, and the growing social inequalities worldwide are undermining capitalism's claim to universal triumph. |
Теперь, однако, экономическое смятение, потрясающее Европу, эрозия среднего класса на Западе и рост социального неравенства во всем мире подрывают претензии капитализма на всеобщее торжество. |
This may serve Germany's narrow self-interest, but it will create a very different Europe from the open society that fired people's imagination and propelled European integration for decades. |
Это может послужить узким интересам Германии, но это создаст Европу, сильно отличающуюся от открытого общества, которое вдохновляло воображение людей и двигало европейскую интеграцию на протяжении десятилетий. |
Cooperation within the framework of regional economic initiatives, such as the Inter-state Oil and Gas Transport to Europe (INOGATE) programme and the Transport Corridor: Europe-Caucusus-Asia (TRACECA) project, is essential. |
Сотрудничество в рамках региональных экономических инициатив, таких, как межгосударственная программа транспортировки нефти и газа в Европу и проект создания транспортного коридора: Европа-Кавказ-Азия, имеет первостепенное значение. |
Contrary to the current discourse, the long-term solution must provide a stimulus to get Europe out of a deflationary vicious circle - structural reform alone will not do it. |
В отличие от текущих проповедей, долгосрочное решение должно обеспечить стимул, чтобы вызволить Европу из дефляционного замкнутого круга - структурная реформа сама по себе этого не сделает. |
Given its geographical situation and the inadequate border controls on its eastern frontier, Ukraine represents one of the main transit routes for illegal migrants from the countries of the Commonwealth of Independent States, south-east Asia and the Middle East to Europe. |
Территория Украины, учитывая ее географическое расположение и несовершенство охраны восточных границ, является одним из основных транзитных путей нелегальной миграции из стран СНГ, Юго-Восточной Азии, Ближнего и Среднего Востока в Европу. |
The Committee acknowledges that owing to its geographic location Greece has become an important passageway into Europe for many immigrants and asylum-seekers, the number of which has increased significantly in the past decade. |
Комитет признает, что ввиду своего географического положения Греция стала важным каналом транзита в Европу для многих иммигрантов и просителей убежища, число которых в последнее десятилетие значительно увеличилось. |
The State party emphasizes that the author was recognized to be a refugee before he voluntarily travelled to Europe with a commander of the MIS and came to the attention of the Canadian security service. |
Государство-участник подчеркивает тот факт, что автор получил статус беженца до того, как он добровольно прибыл в Европу с руководителем МРБ и обратил на себя внимание канадской службы безопасности. |
In the areas bordering Afghanistan, there are still dozens of laboratories that produce heroin, tons of which are waiting to be sent on the death route to Europe and America. |
В приграничных с Афганистаном районах продолжают функционировать десятки лабораторий по производству героина, тонны которого ожидают дня своей пересылки по «смертоносному маршруту» в Европу и Америку. |
The rise in trafficking was an unexpected outcome of the events that brought about much enthusiasm and expectations - the dismantling of the ideological and systemic barriers that had divided Europe for almost a century. |
Рост торговли людьми явился непредвиденным результатом событий, породивших немало энтузиазма и ожиданий и связанных с ликвидацией идеологических и межсистемных барьеров, которые разделяли Европу на протяжении почти целого столетия. |
The speed of these changes, and their social, economic and political ramifications, has placed considerable strain on cities and countries in many regions, including in Europe. |
Темпы таких изменений, а также их социальные, экономические и политические последствия создают серьезные проблемы для городов и стран во многих регионах, включая Европу. |
Mr. KEMAL requested information on the numbers and situation of illegal immigrants in Tunisia, most of whom were no doubt transiting the country with a view to entering Europe. |
Г-н КЕМАЛЬ просит представить информацию о количестве и положении незаконных иммигрантов в Тунисе, большинство из которых со всей очевидностью временно находятся в стране на пути в Европу. |
The UNICEF representative noted there were two distinct diasporas with common threads: one resulting from the transatlantic slave trade and one resulting from the emigration of Africans to Europe following colonization. |
Представитель ЮНИСЕФ отметила наличие двух различных диаспор, имеющих общие тенденции: одну, ставшую результатом трансатлантической работорговли, и вторую, порожденную иммиграцией африканцев в Европу после колонизации. |
Other routes from Pakistan to Europe also exist, involving a number of different transit points but also direct air shipments (notably to the United Kingdom). |
Существуют и другие маршруты доставки опиатов из Пакистана в Европу: через различные транзитные пункты или напрямую воздушным транспортом (в основном в Соединенное Королевство). |
Following the publication of a PDES report on the arrival of unaccompanied Afghan children in Europe, the Service is planning to undertake a study in Afghanistan, examining the root causes of this mixed migratory movement. |
После опубликования доклада СРПО о прибытии несопровождаемых взрослыми афганских детей в Европу Служба планирует провести исследование в Афганистане с изучением коренных причин такого смешанного миграционного потока. |
The Committee questions the need for such a high level of resources in view of the fact that most of the provision relates to travel to be undertaken in Europe and to Headquarters. |
Комитет не уверен в необходимости выделения столь значительных ассигнований с учетом того, что большая их часть предназначается для запланированных поездок в Европу и в Центральные учреждения. |
That situation was aggravated by the often negative portrayal of Africa in the media and the difficulty of getting a visa, even a tourist visa, to enter Europe, which was a manifestation of discrimination and racial profiling. |
Эта ситуация усугубляется зачастую негативным изображением Африки в средствах массовой информации и трудностями с получением визы, даже туристической, для въезда в Европу, что является проявлением дискриминации и расового профилирования. |