Some returning migrants appear particularly reluctant to expose women and girls to other values if it means undermining cultural traditions, observing vehemently that they would never allow their wives or daughters to migrate with them to Europe or North America. |
Некоторые возвращающиеся мигранты, если это связано с нарушением культурных традиций, по-видимому, весьма неохотно соглашаются знакомить своих женщин и девушек с другими ценностями, открыто заявляя, что они никогда не позволят своим женам или детям мигрировать вместе с ними в Европу или Северную Америку. |
Numerous studies indicate that hatred, racial, ethnic and cultural polarization reflected in political platforms have played leading roles in the violence and regional and worldwide wars that occurred in Europe in the last century. |
Многочисленные исследования показывают, что насилие и расовая, этническая и культурная поляризация, воплощаемые в политические программы, играли главенствующую роль в актах насилия и региональных и мировых конфликтах, которые потрясали Европу на протяжении истекшего столетия. |
Although the major economies, including the United States of America, Europe and China, each suffered from unemployment, there was no common solution to the problem. |
Хотя все крупные в экономическом отношении страны, включая Соединенные Штаты Америки, Китай и Европу, страдают от безработицы, не существует единого для всех решения этой проблемы. |
We would also like to thank France for convening the conference on drug routes from Central Asia to Europe, held in Paris on 21 and 22 May. |
Мы также хотели бы поблагодарить Францию за созыв конференции по путям доставки наркотиков из Центральной Азии в Европу, которая состоялась в Париже 21-22 мая этого года. |
The Government quickly realized that the situation was serious, and as early as 1984 was sending physicians and scientists to Europe and the United States for training on dealing with HIV. |
Правительство быстро осознало серьезность проблемы, и еще в 1984 году группа врачей и научных работников была направлена в Европу и Соединенные Штаты для получения образования в области борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
November 1991, judge, representing Europe, at the Tribunal of the World Women's Congress for a Healthy Planet, Miami, United States of America |
ноябрь 1991 года - судья, представляющий Европу на Трибунале Всемирного конгресса женщин за оздоровление планеты, Майами, Соединенные Штаты Америки |
Another project he discussed was the Swiss RE European Clean Energy Fund, focused on Central and Eastern Europe, which aims at generating and selling carbon offsets to boost investment returns. |
Другой обсуждавшийся им проект касался Европейского фонда обеспечения чистых энергоресурсов, который ориентирован на Центральную и Восточную Европу и имеет целью создание и продажу сокращений выбросов углерода для стимулирования отдачи от инвестиций. |
IRU informed the Working Party of the results of the New Eurasian Land Transport Initiative (NELTI) based on pilot commercial deliveries of goods from South-East and Central Asia to Europe. |
МСАТ сообщил Рабочей группе о результатах реализации Новой евразийской инициативы в области наземного транспорта (НЕИНТ) на основе экспериментальных коммерческих доставок грузов из Юго-Восточной и Центральной Азии в Европу. |
CCC assured that although data from Spanish sites had already been included, the next intensive campaign would focus even more on Southern Europe as well as on the eastern part of the EMEP region. |
КХЦ дал заверение в том, что, хотя данные, полученные на испанских участках, уже были учтены, следующая кампания интенсивных измерений будет еще в большей степени ориентирована на Южную Европу, а также на восточную часть региона ЕМЕП. |
Of particular interest for participants was the role which UGS played during the natural gas supply crisis in Europe in January 2009, caused by the dispute between the Russian Federation and Ukraine. |
Особый интерес участников вызвал вопрос о роли, которую ПХГ сыграли в ходе кризиса поставок природного газа в Европу в январе 2009 года, который был вызван спором между Российской Федерацией и Украиной. |
However, delegations expressed the belief that LNG could increasingly be an effective part of the response to any other supply crisis in Europe in the future. |
Вместе с тем делегации выразили надежду, что СПГ постепенно будет играть все большую роль в будущем в реагировании на любые другие кризисы поставок энергоносителей в Европу. |
The 57th congress, held in 2007 in Vilnius, Lithuania, was on the subject "Migration, asylum and minorities: European and national outlooks in a new Europe". |
Пятьдесят седьмой конгресс, состоявшийся в 2007 году в Вильнюсе, Литва, был посвящен вопросу «Миграция, убежище и меньшинства: европейские и национальные взгляды на новую Европу». |
This is a crucial sector to further promote regional cooperation and contribute to economic development and social progress in the respective member countries, many of which constitute an important crossroad for corridors connecting Europe and Asia. |
Этот сектор имеет чрезвычайно важное значение для дальнейшего развития регионального сотрудничества и содействия экономическому развитию и социальному прогрессу в соответствующих странах-членах, многие из которых являются важным перекрестком дорог, связывающих Европу с Азией. |
As far back as 3000 years ago, travellers from around the world, including Europe, Asia and the Americas came and settled in the Maldives. |
Еще 3000 лет назад путешественники со всего мира, включая Европу, Азию и Америку, прибывали на Мальдивы и обосновывались там. |
The representative of Pakistan informed the Working Group that, following the successful implementation of pilot container block-trains between Islamabad and Istanbul via Tehran, regular services were now being operated on that particular route, and a future extension to Europe was possible. |
Представитель Пакистана проинформировал Рабочую группу о том, что после успешного завершения экспериментальных пробегов контейнерных составов между Исламабадом и Стамбулом через Тегеран в настоящее время налажено регулярное сообщение по этому маршруту с его возможным продлением в Европу в будущем. |
Bold measures were taken to prevent the country from becoming a stronghold of powerful cartels smuggling drugs to the United States and Europe, where the demand was the highest in the world. |
Были приняты решительные меры, с тем чтобы предотвратить превращение страны в опорный пункт могущественных картелей, незаконно переправляющих наркотики в Соединенные Штаты и Европу, где спрос - самый высокий в мире. |
Some reports indicate that, in the context of recent events, migrants and asylum-seekers have felt compelled to leave overcrowded border camps to search out smugglers who could facilitate the sea crossing to Europe. |
По некоторым сообщениям, в свете недавних событий мигранты и просители убежища оказываются вынуждены покидать переполненные приграничные лагеря в поисках контрабандистов, которые могли бы помочь им перебраться морским путем в Европу. |
I believe that development solutions that Libya may propose could help find unprecedented solutions to the phenomenon of illegal migration from the southern part of the African continent to Europe. |
На мой взгляд, решения, которые Ливия может предложить в области развития, могли бы способствовать поиску беспрецедентных решений феномену незаконной миграции из расположенных на юге африканского континента стран в Европу. |
The European launch was organized on 16 December 2010 in London and focused on exploring the links between drylands and global human security with a special focus on Europe, including the state of its soil degradation. |
В Европе мероприятие было организовано 16 декабря 2010 года в Лондоне и касалось в первую очередь изучения связи между засушливыми районами и глобальной безопасностью человека с особым упором на Европу, в том числе вопроса о состоянии деградации почв в этом регионе. |
The lowest percentage of legally established networks is in Europe (14 per cent), where only 17 per cent require participant fees. |
Наименьший процент юридически оформленных сетей приходится на Европу (14%), и лишь в 17% таких сетей предусмотрена плата за участие. |
The organization promotes a unified Europe without prejudices, strives towards an open and tolerant society, and fosters democracy, human rights, international cooperation and a European dimension in education. |
Организация выступает за единую Европу без предрассудков, стремится к открытому и толерантному обществу, оказывая содействие укреплению демократии, осуществлению прав человека, международному сотрудничеству и приданию "европейского измерения" образованию. |
The dispute between the Russian Federation and Ukraine in 2005 and 2006 over the transport of gas supplies demonstrated that up to 20 per cent of Europe's supplies could be affected by a political crisis. |
Возникший в 2005 и 2006 годах спор между Российской Федерацией и Украиной по поводу транспортировки газа продемонстрировал, что в результате политического кризиса могут оказаться под угрозой до 20 процентов поставок в Европу. |
Ms. Zolkiewska (Amnesty International) said that Algeria had become a major country of transit for thousands of foreign nationals, most from sub-Saharan African countries, in their attempts to migrate to Europe. |
Г-жа Золкиевска ("Международная амнистия") говорит, что Алжир стал одной из основных транзитных стран для тысяч иностранцев, преимущественно из африканских стран к югу от Сахары, которые пытаются мигрировать в Европу. |
But now that our brothers and sisters, driven by lack of work, emigrate in search of jobs in the United States or Europe, they suffer persecution, discrimination and expulsion. |
А теперь, когда наши братья и сестры вследствие нехватки рабочих мест эмигрируют в Соединенные Штаты или в Европу в поисках работы, они сталкиваются с преследованием, дискриминацией и выдворением. |
We note with great concern that many citizens of our countries have had to migrate to other parts of the world, particularly Europe and North America, in search of new opportunities for happiness and personal fulfilment. |
Мы с большой озабоченностью отмечаем, что многие граждане наших стран были вынуждены мигрировать в другие регионы мира, особенно в Европу и Северную Америку, в поисках новых возможностей обретения счастья и самореализации. |