All countries of the world that love peace, justice and freedom have the duty and the obligation to combat this phenomenon, which is a form of regression of the human species. |
Долг и обязанность всех стран мира, которым дороги мир, справедливость и свобода, заключается в том, чтобы бороться с этим явлением, которое является формой регресса человеческого рода. |
In other words, we - States and peoples - have an imperative and absolute duty, in solidarity and without regard to our national interests, to protect civilians during the conflicts that are ravaging our countries, our regions, our world. |
Другими словами, на нас, государствах и народах, лежит непременная обязанность и долг на основе солидарности и без ссылок на наши национальные интересы защищать гражданских лиц во время конфликтов, опустошающих наши страны, наши регионы, наш мир. |
Member States of the Organization have the duty and clear obligation under the conventions we have all signed and ratified on the issue of genocide and crimes against humanity to cooperate with the Tribunal in apprehending suspects and handing them over to the ICTR. |
У государств-членов Организации есть свой долг и свои обязанности - в соответствии с конвенциями по вопросу о геноциде и преступлениях против человечности, которые все мы подписали и ратифицировали, - с отношении осуществления сотрудничества с Трибуналом в вопросах задержания подозреваемых и передачи их МУТР. |
A few Majilis deputies objected, and the chair of the Majilis Culture Commission tendered his resignation, declaring it was his religious duty to defend the Majilis. |
Несколько депутатов меджлиса в этой связи заявили протест, а председатель комиссии меджлиса по культуре подал в отставку, заявив, что его религиозный долг состоит в том, чтобы защищать меджлис. |
The vulnerability of children in situations of conflict is clear, but we all have a duty to ensure the safety, welfare and rights of children in all contexts. |
Уязвимость детей в ситуациях конфликта не вызывает никаких сомнений, однако долг всех нас заключается в том, чтобы обеспечивать безопасность, благосостояние и права детей при любых обстоятельствах. |
Our planet is the house we share and therefore it is the duty of everyone living on this planet to keep it clean and peaceful and to achieve economic stability. |
Эта планета - наш общий дом, и потому долг всех живущих на ней содержать ее в чистоте, мире, добиться экономической стабильности. |
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. |
Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию. |
Algeria could itself call those NGOs to account concerning the way in which they had performed their duty to safeguard human rights in the past, when the Algerians had been colonized. |
К тому же Алжир мог бы и сам запросить у этих неправительственных организаций отчет о том, как они выполняли свой правозащитный долг в прошлом, когда Алжир был колонией. |
Judge Bedjaoui agrees that nuclear disarmament will always remain the ultimate goal of all action in the field of nuclear weapons, that the goal is no longer Utopian and that it is the duty of all to seek to attain it more actively than ever. |
Судья Беджауи соглашается, что конечной целью любых действий в области ядерного оружия всегда останется ядерное разоружение, что эта цель уже не является утопией и что долг каждого - как можно активнее добиваться ее осуществления. |
The Constitution establishes as a general principle that the "supreme duty of the State" is to respect and ensure respect for human rights, one of the fundamental duties being to ensure their effectiveness. |
В действующей Политической конституции Эквадора устанавливается в качестве общего принципа, что "высший долг государства" заключается в обеспечении соблюдения и уважения прав человека, а к числу основных обязанностей государства относится обеспечение гарантий их полномасштабного осуществления. |
The current situation threatens to destroy all the advances that have been made on the path of peace, and it is therefore our duty to try to stop the backward movement and continue the peace process. |
Нынешняя ситуация угрожает свести на нет все успехи, достигнутые на пути к миру, и поэтому наш долг - попытаться повернуть вспять эту негативную тенденцию и продолжить осуществление мирного процесса. |
According to this report, the reason why so many situations are accompanied by assaults, resistance and resentment is because the police officers not only fail to act, but fail to understand that it is their duty to act, according to a professional code of conduct. |
Как указывается в этом докладе, причина, по которой так часто применяется сила, оказывается сопротивление и возникают обиды, состоит в том, что полицейские не только не соблюдают профессиональный кодекс поведения, но и не понимают, что соблюдать его их долг. |
Our duty is to assist them, not to complicate their task. France attaches importance to the principle of collective security, which lies at the heart of the functioning of our Organization and the international order. |
Наш долг заключается в том, чтобы облегчить, а не усложнить их задачу. Франция привержена принципу коллективной безопасности, который лежит в основе деятельности нашей Организации и международного порядка. |
The sense of ownership derives from the fact that the people themselves own their lives, dignity and future; partnership on the part of the international community stems from the belief it has the duty to help those in dire straits who are trying to help themselves. |
Чувство личной ответственности проистекает из готовности людей самостоятельно распоряжаться своей жизнью, достоинством и будущим; партнерство со стороны международного сообщества происходит из убеждения в том, что его долг помогать тем попавшим в тяжелое положение, кто пытается помочь себе сам. |
In defending the values dear to us, we, the soldiers of the Defence and Security Forces of Côte d'Ivoire and of the Armed Forces of the Forces Nouvelles, have done our duty. |
Мы, солдаты Сил обороны и безопасности Кот-д'Ивуара и Вооруженных сил Новых сил, исполнили свой долг по защите дорогих нам ценностей. |
It is the duty of the Council and of States Members of the United Nations to ensure that the parties identified in the report of the Secretary-General are pursued vigorously in order to bring such abuses to an end. |
Долг Совета и государств-членов Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы стороны, упомянутые в докладе Генерального секретаря, подвергались энергичным судебным преследованиям, с тем чтобы покончить с такими злоупотреблениями. |
It is our hope that this discussion will be of assistance to the Security Council in its wide-ranging search for ways to strengthen United Nations peacekeeping operations in order that it may better carry out its duty to maintain international peace and security. |
Мы надеемся, что наша дискуссия будет содействовать широкомасштабным усилиям Совета Безопасности, направленным на изыскание путей усовершенствования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Совет мог более эффективно выполнять свой долг по поддержанию международного мира и безопасности. |
All that we are left with is the duty to remember and this vital moral appeal: "Never again!" |
Все, что нам остается, - это долг помнить и это жизненно важное моральное воззвание - «Никогда не допускать повторения такого»! |
This is in the interests of the world's people; it is a duty of the world's Governments; and it is a responsibility of the world's statesmen. |
Это отвечает интересам народов мира; это - долг правительств всех стран; и это - обязанность международных государственных деятелей. |
Our shared duty, both to the soldier-liberators and to future generations, is to protect the truth about the war and the significance of the victory, and to resolutely oppose those who desecrate the glory of the heroes who defeated fascism. |
Наш общий долг как перед воинами-освободителями, так и перед будущими поколениями - защищать правду о войне и значение Победы, решительно противостоять тем, кто оскверняет славу героев, разгромивших фашизм. |
It is our common duty to keep alive the memory of the tragic cost of restoring freedom, democracy and the rule of law, as a constant reminder that common values such as freedom and democracy cannot be taken for granted. |
Наш общий долг - сохранять живой память о трагической цене восстановления свободы, демократии и верховенства права в качестве постоянного напоминания о том, что такие общие идеалы, как свобода и демократия, нельзя воспринимать как должное. |
The Committee had had a productive session and had fulfilled its duty of taking the first steps towards the effective implementation of the outcome of the summit on Millennium Development Goals and other high-level events that year. |
Комитет провел продуктивную сессию и выполнил свой долг по осуществлению первых шагов на пути эффективной реализации итогов Саммита по Целям развития тысячелетия и других мероприятий высокого уровня, состоявшихся в этом году. |
Fortunately, in Bolivia, thanks to the conscience of our people and our democratic nation, the right to water is enshrined in our Constitution and we therefore have a duty to implement it. |
К счастью, в Боливии, благодаря сознательности нашего народа и нашего демократического государства, право на воду закреплено в нашей Конституции, и поэтому наш долг - осуществлять его. |
The Elite Force unit was in place neither for the entry nor the exit of the convoy and did not afford the protection they were tasked with, thus failing spectacularly in their duty. |
Подразделение элитных сил не было развернуто ни для въезда, ни для выезда колонны и не обеспечивало охрану, которая ему была поручена, грубейшим образом не выполнив свой долг. |
In this connection, my country believes that the international community has a duty towards the Haitian people, which is being fulfilled today through an appropriate international presence. |
В этой связи моя страна считает, что международное сообщество обязано выполнять свой долг в отношении народа Гаити, что сейчас выражается в форме соответствующего международного присутствия. |