Your duty is to be here, in this house, with your father, as long as he lives. |
Твой долг быть здесь, в этом доме, с твоим отцом, до тех пор, пока он жив. |
we have a duty to science to discover exactly what happened! |
Наш долг перед наукой обязывает нас разобраться в том, что случилось! |
Well, it's my duty to give you an opinion, and in my opinion, I think we should pull them out now before it's too late. |
Ну, мой долг - высказать мнение, а по моему мнению, думаю, нам следует вытащить их, прежде чем станет слишком поздно. |
It's every man, woman and child's sacred duty to help bring the demon Robin Hood to justice! |
Помочь предать демона Робин Гуда правосудию - это святой долг любого мужчины, женщины или ребенка! |
Listen, I wanted to do my civic duty, but |
Слушайте, я выполнял свой гражданский долг, но... |
My duty will never be to some country, some land, some throne. |
Мой долг никогда не будет в какой-то стране, в какой-то земле, на каком-то троне. |
My duty is to Scotland, and soon, to France. |
У меня долг перед Шотландией и скоро будет перед Францией |
And second, you bring information to me as a matter of course, because you are my wife, it is your duty. |
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг. |
Do you have a choice when it comes to duty? |
Можешь ли ты выбирать, если это твой долг? |
This duty, which I carried out to the best of my ability, took precedence over everything else - my parents, my wife, my children. |
Этот долг я исполнял в меру своих способностей и ставил выше всего - родителей, жены, детей. |
The adverse consequences of this scarcity of support are demonstrated in the earlier example of developing country investment negotiators signing contracts that adversely affect their States' duty to protect, at least in part because of capacity shortfalls that also extend to other policy domains. |
Негативные последствия такого дефицита поддержки продемонстрированы в ранее приведенном примере подписания представителями развивающихся стран на переговорах по инвестициям договоров, неблагоприятно сказывающихся на способности их государств выполнять свой долг по обеспечению защиты, по крайней мере отчасти из-за нехватки потенциала, который ощущается также и в других областях политики. |
We have a moral duty to strive harder to make future generations understand the dangers of systematic crimes against peoples and to turn the lessons of the past into the means to prevent discriminatory action from ever happening again. |
Наш моральный долг состоит в том, чтобы прилагать больше усилий для того, чтобы будущие поколения осознали опасности систематических преступлений против народов, и с учетом уроков прошлого предотвращать новые проявления дискриминации. |
Who says I don't do my duty? |
Кто говорит, что я не исполняю свой долг? |
I, too, have a duty to someone else |
У меня тоже есть долг по отношению к другим. |
My name is Lemony Snicket, and it is my sad duty to document this tale. |
ћен€ зовут Ћемони -никет, и мой печальный долг - задокументировать эту историю. |
To be valuable for own country, to be responsible for the destiny of own homeland - is a duty and honor for every responsible politician, for every citizen of Kazakhstan. |
Быть полезным своей стране, быть ответственным за судьбу своей Родины - это долг и честь для каждого ответственного политика, для каждого казахстанца. |
It is a civic duty for peoples and individuals to act at both the domestic and international levels; to call for democratic elections and processes; not to keep silent when human rights are being violated and when propaganda for war is being disseminated. |
Гражданский долг народов и отдельных людей состоит в том, чтобы принимать меры, как на внутреннем, так и на международном уровне; призывать к демократическим выборам и процессам; не молчать, когда нарушаются права человека и когда ведется пропаганда войны. |
Article 52 of the Constitution states that: [T]he defence of Uzbekistan is the duty of every citizen of the Republic of Uzbekistan. |
В статье 52 Конституции Республики Узбекистан установлено, что защита Республики Узбекистан - долг каждого гражданина Республики Узбекистан. |
Member States should fulfil their duty to the founders of the United Nations and to future generations by supporting the draft resolution, which would genuinely contribute to the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Государства-члены должны выполнить свой долг перед теми, кто создавал Организацию Объединенных Наций, и перед будущими поколениями, поддержав проект резолюции, что позволит внести реальный вклад в дело ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Recalling that the Secretary-General's prior proposals on mobility had either been rejected by Member States or had failed to achieve their goals, he said that the Committee had a duty to avoid making the same mistake. |
Напоминая о том, что предыдущие предложения Генерального секретаря в области мобильности либо были отклонены государствами-членами, либо не обеспечили достижения поставленных целей, он говорит, что долг Комитета - избежать повторения одних и тех же ошибок. |
The JIU assessed the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored, and proposed improvements that will enable the United Nations to fulfil its duty of care with regard to the health and safety of staff worldwide, especially in the field. |
ОИГ дает оценку того, каким образом оказываются медицинские услуги, как осуществляются управление этим процессом, его поддержка и контроль за ним, и предлагает улучшения, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнять свой долг по охране здоровья и обеспечению безопасности сотрудников, особенно на местах. |
The system was in a state of crisis and it was the duty of each of the treaty bodies to examine its own practices and those of the others so as to identify possible synergies. |
Система находится в состоянии кризиса, и долг каждого органа изучить свою практику, а также практику других органов в поиске путей возможного взаимодействия. |
In accordance with article 168 of the Constitution - and to be more attentive to the rights of the press in performing their professional duty - press cases are tried in the presence of a jury. |
В соответствии со статьей 168 Конституции, а также исходя из более внимательного отношения к правам прессы, выполняющей свой профессиональный долг, дела, касающиеся печатных органов, рассматриваются в суде в присутствии присяжных. |
The authors state that it was the State party's duty to protect Ismail Al Khazmi's right to life in detention, in view of the responsibility a State takes on by arresting and detaining an individual. |
Авторы заявляют, что, ввиду той ответственности, какую принимает на себя государство, подвергая человека аресту и заключению, долг государства-участника состоял в том, чтобы защитить право Исмаила аль-Хазми на жизнь в условиях заключения. |
According to the Constitution of the Russian Federation, citizens are obliged to defend the fatherland; indeed, defence of the fatherland is the duty and obligation of every Russian citizen. |
Согласно Конституции Российской Федерации гражданин Российской Федерации обязан защищать свое Отечество, причем его защита - долг и обязанность каждого российского гражданина. |