The staff had both a keenly felt duty to reach people in troubled areas and a commitment to carrying out the mandates entrusted to them by Member States. |
Сотрудники четко понимают свой долг помочь людям, оказавшимся в трудных условиях, и знают свою обязанность выполнить мандаты, порученные им государствами-членами. |
It is our common duty to make this fifty-ninth session a success and a fitting preparation for the sixtieth anniversary of the United Nations and the first high-level review of the implementation of the Millennium Declaration, to be held next year. |
Наш общий долг состоит в том, чтобы сделать работу пятьдесят девятой сессии эффективной и тем самым надлежащим образом подготовиться к празднованию 60й годовщины Организации Объединенных Наций и к первому обзору осуществления Декларации тысячелетия на высоком уровне, который состоится в следующем году. |
It is our duty not only to preserve the memory of what happened, but also to shape the awareness of younger generations in a spirit of tolerance, respect for human rights and sensitivity to any manifestation of discrimination. |
Наш долг состоит не только в том, чтобы сохранить в памяти происшедшие события, но и воспитать молодое поколение в духе терпимости, уважения к правам человека и неприятия любых проявлений дискриминации. |
Since it is our duty to listen to each other and to react to ideas and positions put forward, we naturally are brought to expose our countries' perceptions. |
Поскольку наш долг состоит в том, чтобы слушать друг друга и реагировать на выдвигаемые идеи и позиции, мы, естественно, должны излагать восприятия своих стран. |
We are simply fulfilling a duty and honouring our debt of gratitude to the Caribbean peoples, which have always showed their firm and constant friendship and solidarity with Cuba. |
Мы просто выполняем свои обязанности и чтим долг благодарности народам Карибского региона, которые всегда демонстрировали свою твердую и неизменную дружбу и солидарность с Кубой. |
It thus reaffirms the State's paramount duty to secure the enjoyment of the right to life of those under its jurisdiction, as grounded in international law. |
Таким образом, эта обязанность подтверждает первостепенный долг государства обеспечивать реализацию права на жизнь людей, находящихся под его юрисдикцией, вытекающий из международного права. |
Some surveys contended, however, that this duty could be implied from obligations to incorporate for a proper or lawful purpose, especially in States with strong legal protection for human rights. |
В то же время в некоторых обследованиях отмечалось, что этот долг может вытекать из обязательств по регистрации для надлежащей или законной цели, особенно в государствах, где сильна система правовой защиты прав человека. |
The duty of the State to prioritize the rights of the poorest and most vulnerable people does not imply that the State may adopt a very narrow approach. |
Долг государства уделять первостепенное внимание защите прав беднейших и наиболее уязвимых слоев населения не означает, что государство может становиться на позицию очень узкого подхода. |
In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. |
Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
That is our duty to all men and women who hope and struggle to have their rights respected and who today run the greatest risks. |
Это наш долг перед всеми мужчинами и женщинами, которые питают надежды на соблюдение их прав и борются за это и которые сегодня подвергаются самым серьезным угрозам. |
Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. |
Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
The Committee is also concerned that criminal actions have not been taken in all cases against those police officials who either actively participated in the riots or failed in their duty by refusing to provide assistance to women and girls in need. |
Комитет также обеспокоен тем, что уголовное преследование не возбуждалось по всем делам против должностных лиц полиции, которые либо активно участвовали в беспорядках, либо не выполнили свой долг, отказавшись оказывать помощь нуждающимся в ней женщинам и девочкам. |
They are simply waiting for us to fulfil our civic duty as leaders to save the world from the threat of nuclear weapons. |
Они просто-напросто ждут от нас, что мы исполним свой долг и как граждане, и как правители, дабы избавить мир от угрозы ядерного оружия. |
In grades 1 to 4, pupils are introduced, depending on their age, to such notions as the law, duty and obligations. |
В 1-4 классах средних общеобразовательных школ, исходя из возрастных особенностей учащихся, вводятся такие понятия как закон, долг, обязанность. |
Under their duty to protect, States must take appropriate steps within their territory and/or jurisdiction to ensure access to effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. |
Выполняя свой долг по обеспечению защиты прав человека, государства обязаны принимать надлежащие меры в пределах своих и/или находящихся под их юрисдикцией территорий по обеспечению доступа к средствам правой защиты с помощью судебных, административных, законодательных или иных соответствующих механизмов. |
I believe that it is the duty of all political leaders to minimize, to the extent possible, sources of human suffering such as poverty, disease and conflict. |
Я считаю, что долг всех политических лидеров - свести к минимуму, насколько это возможно, источники людских страданий, такие как нищета, болезни и конфликты. |
Its unique role in managing international relations is more evident than ever, and it is our duty to further enhance this role in order to attain a progressive and solid strengthening of the United Nations. |
Ее уникальная роль в управлении международными отношениями очевидна, как никогда, и наш долг - продолжать повышать эту роль для достижения постепенного и прочного укрепления Организации Объединенных Наций. |
We have the duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities, with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community and for any individual. |
Наш долг гарантировать полную эффективность деятельности Организации Объединенных Наций с целью сохранения и укрепления ее основополагающей ценности как авторитетного форума для международного сообщества и каждого отдельно взятого человека. |
(b) While States are the primary duty bearers under international human rights law, non-State actors also have responsibilities and can be held accountable for human rights abuses. |
Ь) хотя в соответствии с международным правом прав человека основной долг в этом плане несут государства, все же у негосударственных субъектов есть также свои обязанности, и их можно привлекать к ответственности за нарушение прав человека. |
Though we have different responsibilities, and developed countries clearly have an obligation to take the lead, we all have a common duty to do more and act within our respective capabilities and in accordance with our national circumstances. |
Хотя у нас различные обязательства и развитые страны, безусловно, обязаны показать в этом пример, все мы разделяем совместный долг сделать больше и действовать с учетом наших соответствующих потенциалов и в соответствии с нашими национальными обстоятельствами. |
But the duty of the Security Council is to prevent the expansion of conflicts, to put ceasefires in place and to promote peace and security. |
А ведь долг Совета Безопасности заключается в том, чтобы предотвратить распространение конфликтов, обеспечить прекращение огня и содействовать укреплению мира и безопасности. |
It would continue to do its duty in fighting those scourges, and would make every effort to prevent its territory from being used to carry out criminal actions against the people of the United States or any other people in the world. |
Она будет продолжать исполнять свой долг и бороться с этим злом и приложит все усилия для предотвращения использования своей территории в целях осуществления преступных действий по отношению к народу Соединенных Штатов или любым другим народам мира. |
Incorporation and listing: None of the surveys identified laws expressly requiring companies, at incorporation, to recognize a duty to society. |
Регистрация и допуск компаний в качестве корпораций: Ни в одном из обследований не было выявлено законов, в которых прямо требуется от компаний при регистрации признать долг по отношению к обществу. |
As delegates to the Conference on Disarmament, it is our shared and common duty to prevent this from happening again and to prevent the Conference from sliding back into deadlock. |
В качестве делегатов на Конференции по разоружению наш солидарный общий долг состоит в том, чтобы не допустить повторения этого и удержать Конференцию от сползания обратно в тупик. |
In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. |
По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной. |