| Our duty, indeed our interest - in keeping with the letter and the spirit of the Charter of the United Nations - lies in undertaking this task. | В соответствии с духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций наш долг состоит в том, чтобы приступить к решению этой задачи, тем более, что это отвечает нашим интересам. |
| It should be not only our endeavour and commitment, but also our duty to strengthen a better and prosperous global society. | Это должно быть не только нашей целью и нашей приверженностью, наш долг - создать лучшее и процветающее глобальное общество. |
| But it's a duty to seek freedom in the light. | Но стремиться обрести свет свободы - это долг! |
| And when I do return, those of you I find have not done their utmost duty will pay with their lives. | И, когда я вернусь, те из вас, кто не исполнил свой долг как положено, заплатят жизнью. |
| This is hardly the language of an independent judge whose duty is not to act as an avenging angel but to do justice though heavens fall. | Такую формулировку вряд ли услышишь из уст независимого судьи, долг которого заключается в том, чтобы творить правосудие, пусть даже рушатся небеса, а не выступать в роли ангела-мстителя. |
| The common responsibility was to follow-up this Convention, and everyone had a moral duty to combat desertification with one's own means and possibilities. | Принятие последующих мер в рамках Конвенции является общей обязанностью, и моральный долг каждого - вести борьбу с опустыниванием в рамках имеющихся средств и возможностей. |
| Our duty is therefore to continuously encourage all the parties to reach an agreement that will bring peace, security and stability to that region. | Поэтому наш долг состоит в постоянном поощрении всех сторон к достижению соглашения, которое принесет мир, безопасность и стабильность в этот регион. |
| We have a duty to help make, for them and with them, a better world than the one in which we now live. | Наш долг - для них и вместе с ними - помочь сделать этот мир лучше, чем тот, в котором мы сейчас живем. |
| Women are required to perform the duty of defending the homeland on an equal basis with men; | женщины обязаны наравне с мужчинами выполнять долг по защите родины; |
| We do, however, believe that it is the duty and responsibility of the parties themselves to solve the current crisis and agree on the outstanding issues. | Вместе с тем мы считаем, что урегулирование нынешнего кризиса и согласование остающихся нерешенными вопросов - это долг и обязанность самих сторон. |
| To respect and protect them is a primary duty of the State. | Высший долг государства - уважать и защищать их; |
| Furthermore, the court in Alvaro's case indicated that the LLC would be in breach of his duty if he refused approval for employment for improper considerations. | Кроме того, в судебном решении по делу Альваро отмечается, что УЛС нарушил бы свой долг, если бы он отказал в выдаче разрешения на трудоустройство по неправомерным соображениям. |
| It also commits the nation to certain basic social obligations, including the duty of parents to support, assist and educate their children. | Он также налагает на граждан страны некоторые основные социальные обязательства, в том числе долг родителей оказывать поддержку и помощь своим детям и заботиться об их образовании. |
| However, I feel I would not have done my duty were I not to explain my delegation's votes. | Однако я не смогу считать свой долг выполненным, если не представлю пояснений по мотивам голосования моей делегации. |
| The specific offence of truancy was created to punish the child for breaching the duty to attend school. | В качестве наказания детей, не выполняющих свой долг посещать школу, прогул стал квалифицироваться как особый вид правонарушения. |
| How could such a duty be framed? | Каким образом можно было бы оформить такой долг? |
| Counsel's duty is to determine whether it is in the client's best interest to pursue an appeal when there is little merit in doing so. | Долг адвоката - определить, будет ли в наилучших интересах клиента настаивать на рассмотрении просьбы при столь ограниченных возможностях. |
| As Member States of the United Nations, I believe it is our solemn duty to seek the answers to them. | Я считаю, что на нас, государствах-членах Организации Объединенных Наций, лежит священный долг требовать ответов на эти вопросы. |
| This would constitute a real message of hope for us and numerous people the world over as they come to believe in this duty of international solidarity. | Для нас и многочисленных людей во всем мире это стало бы посланием, преисполненным настоящей надежды, как раз в тот момент, когда они обретают веру в этот долг международной солидарности. |
| It is the duty of the State to ensure that this right is not jeopardized and to promote the conservation of nature . | Долг государства - следить, чтобы это право не ущемлялось, и заботиться об охране природы . |
| As head of State, it is my duty, under the Constitution, to set the dates for the elections. | В соответствии с Конституцией мой долг, как главы государства, состоит в том, чтобы назначить сроки проведения выборов. |
| We must do our duty by our people and take all actions as we deem fit to defend and protect them. | Мы обязаны выполнить свой долг перед нашим народом и сделать все, что мы сочтем необходимым для того, чтобы его защищать и охранять. |
| That is its calling; that is its duty. | Это его призвание и его долг. |
| When States and combatants prove unwilling or unable to act, the international community has a moral and legal duty to intervene to avert a humanitarian catastrophe. | Когда выясняется, что государства и комбатанты не хотят или не могут действовать, тогда международное сообщество обязано выполнить свой моральный и юридический долг и вмешаться во избежание гуманитарной катастрофы. |
| A democratic State has the duty and responsibility to provide security as a service that conforms to the same standards of quality and transparency that regulate other public services and institutions. | Долг и обязанность демократического государства - обеспечивать безопасность в качестве услуги, отвечающей тем же стандартам качества и транспарентности, которые регулируют деятельность других общественных служб и институтов. |